論《圍城》中漢語文化負(fù)載詞的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著跨文化交流和國際化進(jìn)程的發(fā)展,中國傳統(tǒng)文化必將走向世界,這會(huì)進(jìn)一步提高中國的政治、經(jīng)濟(jì)和文化地位。詞語是語言的重要組成要素,由于語言的發(fā)展,許多詞語被打上了文化的烙印。因此.研究賦有中國傳統(tǒng)文化的詞語的英譯,即漢語文化負(fù)載詞的英譯,會(huì)促使英語讀者去學(xué)習(xí)和了解中國文化。 本文將探討《圍城》中漢語文化負(fù)載詞的英譯?!秶恰纷?947年于上海晨光出版社出版以來,備受讀者、文學(xué)評(píng)論家和翻譯家的青睞。這部著作已經(jīng)被譯成了英語、俄語、法

2、語、日語、德語、朝鮮語和西班牙語等多種語言。其英譯本于1979年在珍妮·凱麗和茅國權(quán)的共同努力下付梓出版。在小說中,錢鐘書運(yùn)用了大量具有中國傳統(tǒng)文化的詞語,同時(shí)英譯本的讀者也采用各種方法反映出了這些詞語的文化內(nèi)涵。 在文章中,作者將對(duì)《圍城》中的漢語文化負(fù)載詞進(jìn)行歸類,并展現(xiàn)其在英譯本中的翻譯形式。在翻譯策略的選擇上,作者通過對(duì)《圍城》中前四章漢語文化負(fù)載詞及其翻譯的分析,得出此結(jié)論:譯者以異化為主,歸化為輔,其譯本受到了諸多好

3、評(píng)。為了驗(yàn)證譯者翻譯策略的可行性,作者進(jìn)行了問卷調(diào)查和分析。 調(diào)查對(duì)象是20名以英語為母語,具有中國文化背景知識(shí)的澳大利亞人。調(diào)查的結(jié)果表明:所有對(duì)象對(duì)中國文化具有濃厚的興趣;所有人都認(rèn)為學(xué)習(xí)漢語文化負(fù)載詞是了解中國文化不可或缺的途徑;關(guān)于五種文化:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語言文化,調(diào)查者各有喜好;有一半的調(diào)查者認(rèn)為異化翻譯策略是了解《圍城》中漢語文化負(fù)載詞的有效方式,20﹪的調(diào)查者提倡使用異化和歸化相結(jié)合的翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論