社會符號學視角下的電影片名翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、  隨著科學技術的發(fā)展以及世界各國經(jīng)濟文化的頻繁交流和不斷深入,電影作為世界第八大藝術形式,已是跨文化交際中的重要手段之一。作為電影的標題和符號,片名的翻譯往往起著重要的作用:比如突出影片內(nèi)容、傳遞主題信息、確定影片的感情基調(diào)、吸引觀眾的眼球等。既然語言屬于一種符號,那么電影片名翻譯離不開符號的運用和發(fā)揮,需要用綜合性方法進行研究。此外,符號學具有深厚的哲學基礎,并且具備串接多種理論的功能。本文擬從社會符號學的角度出發(fā),結(jié)合電影片名的特

2、征,運用社會符號學的翻譯方法來探討電影片名翻譯應遵循的原則,并結(jié)合實例歸納電影片名的翻譯方法。
  電影片名翻譯盡管以語言活動作為核心,但從嚴格意義上說,它屬于符號學,是兩套語言符號間的意義轉(zhuǎn)換。在學者們對電影片名翻譯近 20 年的研究歷程中,大部分人從接受美學和目的論等方面對電影片名翻譯的策略及方法等問題進行了探討。綜觀電影片名翻譯所沿用的理論,諸如:我國嚴復提出的“信、達、雅”、魯迅的“寧信不雅”、姜春芳的“等值翻譯”理論、

3、錢鐘書的“化境”論、傅雷的“神似”論、英國著名翻譯理論家西爾多·塞弗瑞的讀者分析法理論(功能翻譯理論)。相對而言,尤金·奈達,美國著名翻譯理論家,提出了社會符號學翻譯方法,他將社會符號學理論應用于翻譯研究和實踐,具有一定創(chuàng)造性。根據(jù)社會符號學翻譯法的理論,作為社會符號的一種,電影電視作品自然也應是意義、風格和功能的總和。因此,在翻譯電影電視作品片名的時候,譯者必須把握作品中所反映的社會現(xiàn)象,理論稱其指示意義;作品的情節(jié),理論稱其語言意義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論