

已閱讀1頁,還剩125頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、史料文本記錄了特定時期發(fā)生的歷史事件,從歷史的視角描述事件發(fā)生的前因后果,有利于讀者進一步了解特定事件的背景。以文學翻譯史為例,學者可通過文學翻譯史來了解文學翻譯的發(fā)展過程,以此來探討文學翻譯的起源和發(fā)展,以更好地開展今后的文學翻譯研究。
本課題研究的是《牛津文學英譯史》第二卷中的字典和評注的翻譯史,常用詞和隱喻的翻譯史以及圣經(jīng)的翻譯史。字典和評注主要講述了英國文藝復興時期的作家們在進行文學創(chuàng)作和文學翻譯的過程中借鑒的詞典以及
2、引用其他作家的評注。常用詞和隱喻主要反映了文藝復興時期人們對譯者、作者和讀者三者的關系的關注,也反映了翻譯在英語文學領域中的地位逐漸得到認可。圣經(jīng)的翻譯史介紹了圣經(jīng)的發(fā)展歷程,也描述了不同圣經(jīng)版本的異同。
文中出現(xiàn)少量早期現(xiàn)代英語和圣經(jīng)典故。根據(jù)這些特點,筆者在對原文進行翻譯時,以紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論為指導,采用合理的翻譯策略,運用多種翻譯工具輔助翻譯,查詢了圣經(jīng)的相關典故,對所譯材料進行深入剖析,用舉例子的方式說明
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 牛津文學英譯史第二卷節(jié)選翻譯實踐報告_3020(1)
- 牛津文學英譯史第二卷節(jié)選翻譯實踐報告
- 牛津文學英譯史節(jié)選英譯漢翻譯實踐報告
- 《牛津文學英譯史》(節(jié)選)翻譯實踐報告_1322.pdf
- 牛津文學英譯史節(jié)選翻譯實踐報告_1322(1)
- 《牛津文學英譯史》(節(jié)選)英譯漢翻譯實踐報告_1405.pdf
- 牛津文學英譯史節(jié)選英譯漢翻譯實踐報告_1405(1)
- 中國文學史第二卷試題
- 中國文學史(第二版)第二卷復習綱要
- 西方名著入門 第二卷 文學
- 中國文學史第二卷復習資料及答案
- 漢譯《史集》第二卷世系表補正.pdf
- 古代文學史第二卷期末復習資料袁行霈版
- 古代文學史第二卷期末復習資料-袁行霈版
- 埃利奧特傳》第二卷第十六章翻譯實踐報告_5410.pdf
- 《數(shù)字文學指南》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《俄羅斯教會史》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 兒童文學節(jié)選翻譯實踐報告
- 從功能翻譯理論看“二度翻譯”——云錦節(jié)選英譯實踐報告
- 《全球建筑史(第二版)》翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論