翻譯適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下《眉縣文化藝術(shù)史略》(第五章)翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩98頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,民俗文化充分體現(xiàn)了地方文化的特色和魅力。近些年全球化發(fā)展日益加速,跨文化交際活動也日益頻繁,地方民俗文化的翻譯對我國傳統(tǒng)文化的傳播起著至關(guān)重要的作用。本文是一篇漢譯英筆譯實踐報告,以《眉縣文化藝術(shù)史略》第五章民俗文化翻譯為基礎(chǔ),對其翻譯過程進(jìn)行分析和總結(jié)。筆者翻譯的部分主要介紹了眉縣的民俗文化,包括廟會、祈雨、嫁娶、喪葬、方言及宗法。
  本報告以翻譯適應(yīng)選擇論作為其理論指導(dǎo),試圖分析眉縣民俗文化的

2、英譯問題。本報告分為六章:第一章簡單扼要地介紹了原文本和翻譯任務(wù)的意義;第二章闡述了整個翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程及譯后審校;第三章是文獻(xiàn)綜述;第四章是對翻譯適應(yīng)選擇論的介紹;第五章是本文的核心部分,筆者以翻譯適應(yīng)選擇論為指導(dǎo),從語言維、文化維、交際維三個維度入手,對民俗專有名稱、文化詞匯和篇章翻譯進(jìn)行剖析。筆者采用直譯、意譯、音譯加注和意譯加注分析了民俗文化中的專有名稱和文化詞匯。針對篇章翻譯,采用編譯和增譯來實現(xiàn)交際意圖,以期

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論