

已閱讀1頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著科學技術的飛速發(fā)展,作為科學技術交流媒介的科普著作越來越重要,我國相當一部分科普作品是從外國引進的,科普翻譯成為重要課題。
據(jù)此,該翻譯報告選取劉易斯·托馬斯的科普作品《水母與蝸牛》為翻譯項目,以李紹明譯本及筆者譯本為素材,通過闡述語料庫的創(chuàng)建、檢索、數(shù)據(jù)收集與分析,以兩個譯本的詞匯(平均詞長,詞匯密度,詞頻,人稱特點)、句法(平均句長,被動句)為基礎,結合科普翻譯的科學性、文學性、通俗性、趣味性,采用定量與定性相結合的方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的漢英新聞翻譯變體特征對比分析.pdf
- 基于語料庫的英漢“死亡”隱喻的對比分析.pdf
- 基于語料庫的“參加”和“參與”對比分析.pdf
- 基于語料庫的中英報紙新聞文體對比分析.pdf
- 基于語料庫的多譯本分析.pdf
- 基于語料庫的邦譯本
- 基于語料庫與非基于語料庫的英語介詞教學的對比研究.pdf
- 基于語料庫的口筆語中邏輯連詞使用對比分析.pdf
- 基于語料庫的名詞模式中的立場構建對比分析.pdf
- 基于語料庫的中美銀行使命的批評話語對比分析.pdf
- 基于語料庫的英文公司簡介的文體學對比分析.pdf
- 英語評價性句型的態(tài)度意義研究——基于語料庫的對比分析.pdf
- 基于語料庫的楚辭英譯本對比研究_24531.pdf
- 基于語料庫“綠”和“Green”的隱喻對比研究與翻譯.pdf
- 基于語料庫的英漢短語動詞對比分析——以“l(fā)ook”和“看”為例.pdf
- 基于語料庫的中外學術語篇標記性名詞使用對比分析.pdf
- 基于語料庫的漢語對象類介詞“給”、“為”與英語對應詞的對比分析.pdf
- 基于語料庫的原創(chuàng)與英譯語言學論文摘要語域對比分析.pdf
- 女性譯者翻譯特質研究——基于語料庫的白衣女人三個譯本對比研究
- 基于語料庫的因果連接對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論