河北省勇仁房地產(chǎn)開發(fā)有限公司口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是一篇口譯實踐報告,以筆者在河北勇仁房地產(chǎn)開發(fā)有限公司擔任口譯工作作為報告對象。此次的口譯實踐中,筆者主要擔任兩方面的工作,一是商務會議的交替?zhèn)髯g,二是陪同口譯工作。報告首先對口譯任務進行了介紹,對任務過程進行了描述和總結(jié)。筆者結(jié)合具體案例,分析了口譯過程中出現(xiàn)的各種問題,并提出了相應的解決方案,最后對整個口譯任務進行了總結(jié)。
  本報告包括五章內(nèi)容。第一章為口譯任務介紹。筆者對河北勇仁房地產(chǎn)開發(fā)有限公司口譯任務的背景和委托方

2、進行了描述。第二章為口譯任務實施。這一章中,筆者主要描述了譯前的準備階段;口譯實踐過程中譯員應具備的素質(zhì)、翻譯過程的執(zhí)行情況、突發(fā)事件的處理情況和譯員主體性意識對自身提升的重要性。第三章筆者描述了關聯(lián)理論指導下的口譯翻譯策略,包括交際意圖的翻譯、習語翻譯和術(shù)語翻譯。第四章筆者總結(jié)了口譯中出現(xiàn)的問題及解決策略。這些問題包括筆記問題、口音問題和跨文化交際問題。最后一章是實踐總結(jié)。筆者對此提出了口譯實踐的相關思考,以及對今后工作的啟發(fā)和展望。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論