《中華人民共和國商標法》漢英筆譯報告:含蓄條件“的”字結構英譯難點對策.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本翻譯報告是對《中華人民共和國商標法》英譯項目的總結。報告的重點是《商標法》中含蓄條件“的”字結構的筆譯。該項目屬于個人模擬實踐,用于提高筆者的筆譯水平。
  筆者發(fā)現(xiàn)《商標法》大量使用帶有含蓄條件的“的”字結構。由于英漢語言差異,這些含蓄條件“的”字結構需譯成相應的英語條件狀語從句,其兩大難點是:1)結構多元復雜:含蓄條件“的”字結構的構成比較復雜,分為動詞詞組+“的”、單句+“的”、復句+“的”,而且復句中各分句又可構成多種邏

2、輯關系;2)引導詞的缺失:漢語中引導詞的缺失及這一結構本身的復雜性導致了引導詞選擇的困難。
  本項目以弗美爾的功能目的論指導含蓄條件的“的”字結構的英譯。本項目擬定的目標讀者為英語國家中想了解中國《商標法》主要內容的政府、組織、個人,翻譯目的是為其提供內容完整、可讀性強的英譯本。因此對于結構多元復雜的難點,當含蓄條件“的”字結構由動詞詞組+“的”構成時,筆者使用了順譯法;當由單句或復句+“的”構成時,靈活使用了調序法和分譯法;對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論