《明日世界:科幻照進現(xiàn)實》(第一章3、4、5節(jié))翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本篇翻譯報告中的翻譯材料選取的是史蒂文·科特勒2015年5月12日的新作《明日世界:科幻照進現(xiàn)實》文本中的第一章的最后三部分,分別是極限狀態(tài):靈性生物學(xué);下一階段進化:進化的未來和尋夢;第一例人工視覺植入。
  該論文是筆者對上述文章的翻譯報告,屬于社科類文章的翻譯研究。該報告主要以嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”理論為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。隨著翻譯事業(yè)的不斷發(fā)展以及翻譯研究的不斷深入,信達(dá)雅理論的含義也得到了不斷的補充和發(fā)展。在該理論提出后的一百年里,魯迅

2、、林語堂、傅雷、錢鐘書都提出了各自的翻譯主張,但究其根源,都是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”理論的進一步深化和延伸。在此次翻譯實踐中,筆者主要從信達(dá)雅的角度對譯文中的例句進行案例分析,并結(jié)合相應(yīng)的翻譯方法,例如順譯法、增譯法、減譯法等,使句子翻譯更加清晰流暢。
  本翻譯報告分為四個部分:第一部分是翻譯任務(wù)的描述,包括翻譯任務(wù)的來源、翻譯任務(wù)簡述及翻譯任務(wù)的意義;第二部分是翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯初稿的分析和修改、翻譯二稿的分析和修改、翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論