

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《詩(shī)經(jīng)》是中國(guó)第一部詩(shī)歌總集,同時(shí)也是中國(guó)古典詩(shī)歌的典型代表。其譯本為外國(guó)人以及當(dāng)代中國(guó)人更深入地了解中國(guó)文化開(kāi)辟了一個(gè)窗口。本研究以《詩(shī)經(jīng)》為范本,通過(guò)研究中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的具體翻譯語(yǔ)言特征,來(lái)驗(yàn)證翻譯共性在中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯中是否存在,研究譯者的風(fēng)格的相似性和差異性,以及其產(chǎn)生的原因或影響這種風(fēng)格形成的因素。
本研究建立了一個(gè)單語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù),包括兩個(gè)子語(yǔ)料庫(kù):一個(gè)收錄了《詩(shī)經(jīng)》的三個(gè)全譯本;另一個(gè)收錄了浪漫主義英語(yǔ)原語(yǔ)詩(shī)歌
2、。后者作為參照語(yǔ)料庫(kù)。本研究從兩個(gè)子語(yǔ)料庫(kù)以及三個(gè)全譯本本身的對(duì)比入手,對(duì)標(biāo)準(zhǔn)類符比、詞匯密度、高頻詞、平均句長(zhǎng)以及代詞和語(yǔ)法標(biāo)記詞的使用情況進(jìn)行比對(duì)分析,從而對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯中的翻譯共性及譯者風(fēng)格進(jìn)行研究。研究結(jié)果如下:(1)關(guān)于翻譯共性的驗(yàn)證,本研究發(fā)現(xiàn),中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯表現(xiàn)出了顯化、隱化、簡(jiǎn)化和范化的傾向。此外,在形式或文本特征方面,理雅各的《詩(shī)經(jīng)》英譯本顯現(xiàn)出了標(biāo)準(zhǔn)化的趨勢(shì),而其他兩位中國(guó)譯者的譯本則顯現(xiàn)出了“源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)”
3、。(2)關(guān)于譯者風(fēng)格的研究,四位譯者將《詩(shī)經(jīng)》翻譯成了不同的風(fēng)格。理雅各翻譯的詩(shī)歌類似于散文的風(fēng)格,而許淵沖、汪榕培和任秀樺的譯本是韻體詩(shī)歌,盡可能在意思、押韻以及形式方面接近《詩(shī)經(jīng)》源文本。因此,本研究證明中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯中確實(shí)存在譯者風(fēng)格。對(duì)于譯者風(fēng)格形成的原因,本研究分析,譯者風(fēng)格受到多方面因素的影響,主要包括:譯者的社會(huì)文化背景、翻譯目的、目標(biāo)讀者、以及其所持有的翻譯理論或觀點(diǎn)。
通過(guò)定性和定量的描述性分析相整合的方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的阿q正傳英譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《阿Q正傳》英譯本譯者風(fēng)格研究_9986.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的埃茲拉龐德翻譯風(fēng)格研究——以詩(shī)經(jīng)的三個(gè)英譯本為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)商法英譯本連詞翻譯研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《孫子兵法》四個(gè)英譯本本翻譯風(fēng)格對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)古典戲劇翻譯共性研究——以《長(zhǎng)生殿》英譯本為例.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的楚辭英譯本對(duì)比研究_24531.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)蘇東坡傳漢譯本譯者風(fēng)格比較研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的哈姆雷特兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的尤利西斯?jié)h譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以哈姆雷特中譯本為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的譯者風(fēng)格研究momentinpeking兩個(gè)漢譯本分析
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩英譯本中翻譯普遍性研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《琵琶行》譯者風(fēng)格研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《哈姆雷特》兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格研究_4666.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)海商法英譯本連詞研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的劉宇昆譯者風(fēng)格研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的論語(yǔ)兩個(gè)英譯本的語(yǔ)言特征對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以邊城為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論