

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 學校代碼: 學校代碼:10036 10036 翻譯碩士筆譯專業(yè)畢業(yè)報告 翻譯碩士筆譯專業(yè)畢業(yè)報告 淺析 淺析網絡 網絡室內外設計類 室內外設計類文章的 文章的翻譯策略 翻譯策略 —— ——以 Houzz Houzz 網站英譯漢為例 網站英譯漢為例 培養(yǎng)單位 培養(yǎng)單位: : 英語學院 英語學院 專業(yè)名稱 專業(yè)名稱: : 英語筆譯 英語筆譯 培養(yǎng)方向 培養(yǎng)方向: : 商務法律翻譯 商務法律翻譯 項目性質 項目性質: : 英譯漢
2、 英譯漢 學生姓名 學生姓名: : 王敏 王敏 指導教師 指導教師: : 常玉田 常玉田 實踐導師 實踐導師: : 石宛林 石宛林 報告日期 報告日期: : 二〇一四年五 二〇一四年五月 畢業(yè)報告原創(chuàng)性聲明 畢業(yè)報告原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明: 所呈交的畢業(yè)報告, 是本人在導師的指導下, 本人鄭重聲明: 所呈交的畢業(yè)報告, 是本人在導師的指導下,獨立進行實踐所取得的成果。除文中已經注明引用的內容外,本 獨立進行實踐所取得的成果。
3、除文中已經注明引用的內容外,本報告不含任何其他個人或集體已經發(fā)表或撰寫過的作品成果。對 報告不含任何其他個人或集體已經發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文所涉及的筆譯項目做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中 本文所涉及的筆譯項目做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。 本人完全意識到本聲明的法律責任由本人承擔。 以明確方式標明。 本人完全意識到本聲明的法律責任由本人承擔。特此聲明 特此聲明 報告作者簽名: 報告作者簽名:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯癥研究——以英譯漢為例.pdf
- 淺析英譯漢翻譯的步驟
- 外國報刊文章英譯漢翻譯研究.pdf
- 旅游網站英譯漢翻譯實踐報告——以www.hotels.cn為例
- 時裝繪畫類文本英譯漢翻譯實踐報告——以Drawing Fashion為例.pdf
- 產品介紹文本的功能及翻譯策略——以Baker家具英譯漢項目為例.pdf
- 翻譯英譯漢
- 當代職場小說翻譯策略——以辦公室里那點事英譯漢為例
- 商務合同英譯漢翻譯策略研究.pdf
- 法律文本英譯漢錯誤的原因及對策——以一組法律文件的英譯漢為例.pdf
- 英譯漢翻譯技巧
- 英譯漢翻譯教學
- 以雙部理論為指導分析科技翻譯中“體”的英譯漢——以IEEE期刊文章Automatic Application of Power Analysis Countermeasures為例.pdf
- 報刊中經濟類文本的英譯漢研究——以功能翻譯理論為視角.pdf
- 論金融文獻的特點與翻譯對策——以WTO文獻的英譯漢為例.pdf
- 兒童文學翻譯探討:以童話小說柳林風聲英譯漢現(xiàn)象為例
- 經濟類文本英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 以讀者為中心的翻譯——A Cold War Turning Point英譯漢翻譯報告.pdf
- 信息型文本的英譯漢翻譯實踐報告--以《電氣工程發(fā)明》為例.pdf
- 科技英語翻譯中復雜句的處理-以《礦物收藏》英譯漢為例.pdf
評論
0/150
提交評論