

已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中國的改革開放以及全球化使得中國與世界各國的聯(lián)系日益密切,經(jīng)濟文化交流日趨頻繁,國際會議頻繁在我國召開,需要口譯的場合越來越多。口譯過程中常常會碰到中國特色詞匯和文化內(nèi)涵豐富的俗語、習(xí)語等。這些詞匯塑造了獨特的中國形象,展示了博大精深的中國文化,但對譯員來說卻是一項不小的挑戰(zhàn),因為它不僅增加了翻譯的難度,也使聽眾的理解大打折扣。
為了探討在口譯過程中中國特色詞匯和文化負(fù)載詞的翻譯處理,本報告從釋義論的角度出發(fā),以中歐央行法律體
2、系研討會為口譯背景,并選取了口譯實踐中遇到的典型詞匯進行具體分析。本報告由五部分構(gòu)成:第一部分介紹了選題背景、選題意義以及報告結(jié)構(gòu);第二部分介紹了口譯項目情況,包括項目背景、項目要求以及項目完成情況;第三部分介紹了此次報告分析借用的相關(guān)理論,主要為釋義論,并介紹了國內(nèi)外在釋義論和中國特色詞匯翻譯上的研究;第四部分為口譯策略和方法的分析,對口譯實踐中遇到的中國特色詞匯和文化負(fù)載詞的翻譯進行了細(xì)致分析;第五部分總結(jié)了筆者參加此次項目的經(jīng)驗和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國特色詞匯口譯問題分析——以2013年記者招待會為例.pdf
- 王維澄談有中國特色法律體系
- 試析“中國特色”大國責(zé)任的文化基礎(chǔ)——以處理地區(qū)沖突為例.pdf
- 漢英翻譯中的跨文化翻譯策略——以中國特色文化負(fù)載詞的翻譯為例.pdf
- 中國特色詞匯及其英譯
- 中國特色英文詞匯
- 構(gòu)建和諧法律體系之理論研究——中國特色法律體系之理想圖景及其實現(xiàn).pdf
- 德語翻譯 中國特色詞匯
- 中國特色詞匯漢譯英
- 中國特色詞匯翻譯探究【開題報告】
- 中國特色詞匯漢譯英(五)
- 中國特色詞匯翻譯探究【文獻綜述】
- 中國特色法律術(shù)語的英譯.pdf
- 第四屆中歐農(nóng)業(yè)研討會口譯實踐報告——口譯過程中的高效理解策略.pdf
- 淺談中英交傳中的中國特色詞匯和表達的處理——以2015年上海國際車展高峰論壇模擬會議口譯為例.pdf
- 論中國特色文化軟實力.pdf
- “中國特色詞”在“傾聽知青故事,走近中國文化”中的交傳口譯實踐報告.pdf
- 中國特色企業(yè)文化的力量
- 論企業(yè)文化的中國特色.pdf
- 中國特色小吃英文詞匯大全
評論
0/150
提交評論