

已閱讀1頁(yè),還剩44頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文從風(fēng)格可譯性之爭(zhēng)入手,試圖運(yùn)用風(fēng)格的符號(hào)體系對(duì)文學(xué)翻譯中的風(fēng)格控制問(wèn)題進(jìn)行初步探討。 忠實(shí)于原作的風(fēng)格是忠實(shí)于原文這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)在要求。既然要忠實(shí)于風(fēng)格,就必須要找出原文的風(fēng)格特點(diǎn),本文從風(fēng)格的符號(hào)體系出發(fā)把風(fēng)格分成標(biāo)記性風(fēng)格和非標(biāo)記性風(fēng)格,并分別對(duì)其進(jìn)行舉例論證風(fēng)格在不同層面的表現(xiàn)形式。在原文中找到了風(fēng)格標(biāo)記后,如何再現(xiàn)原作的風(fēng)格?文章接著對(duì)如何對(duì)風(fēng)格進(jìn)行控制做嘗試性的探討,基本的方法有對(duì)應(yīng)式轉(zhuǎn)換,適應(yīng)性轉(zhuǎn)換和風(fēng)格意義的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論譯者的翻譯風(fēng)格.pdf
- 論小說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯.pdf
- 論中英文立法文本翻譯——風(fēng)格的歸化.pdf
- 論形象邊緣處理對(duì)油畫風(fēng)格的影響.pdf
- 論建筑環(huán)境對(duì)建筑風(fēng)格的影響
- 論風(fēng)格翻譯的文學(xué)文體學(xué)途徑——以《藥》的翻譯為例.pdf
- [雙語(yǔ)翻譯]領(lǐng)導(dǎo)風(fēng)格外文翻譯--領(lǐng)導(dǎo)風(fēng)格對(duì)創(chuàng)建優(yōu)質(zhì)工作文化的影響
- [雙語(yǔ)翻譯]領(lǐng)導(dǎo)風(fēng)格外文翻譯--領(lǐng)導(dǎo)風(fēng)格對(duì)員工對(duì)領(lǐng)導(dǎo)者態(tài)度和績(jī)效的影響
- 以《青年近衛(wèi)軍》為例——論葉水夫的翻譯風(fēng)格.pdf
- [雙語(yǔ)翻譯]領(lǐng)導(dǎo)風(fēng)格外文翻譯--領(lǐng)導(dǎo)風(fēng)格對(duì)員工對(duì)領(lǐng)導(dǎo)者態(tài)度和績(jī)效的影響(英文)
- 風(fēng)格論視角下的中國(guó)古典詩(shī)詞中疊字的翻譯.pdf
- 論《圍城》英譯本對(duì)原作風(fēng)格的再現(xiàn).pdf
- [雙語(yǔ)翻譯]領(lǐng)導(dǎo)風(fēng)格外文翻譯--領(lǐng)導(dǎo)風(fēng)格對(duì)創(chuàng)建優(yōu)質(zhì)工作文化的影響(英文)
- 論地區(qū)文化對(duì)翻譯風(fēng)格的影響——大陸、香港英漢譯文譯風(fēng)之比較.pdf
- 從劉宓慶的翻譯風(fēng)格論看呼蘭河傳英譯本的風(fēng)格再現(xiàn)
- 順應(yīng)論對(duì)翻譯的探討及對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示.pdf
- [雙語(yǔ)翻譯]領(lǐng)導(dǎo)風(fēng)格外文翻譯--領(lǐng)導(dǎo)風(fēng)格對(duì)員工對(duì)領(lǐng)導(dǎo)者態(tài)度和績(jī)效的影響中英全
- 翻譯風(fēng)格論視角下的葛浩文豐乳肥臀翻譯研究
- 語(yǔ)境分析對(duì)翻譯的影響——對(duì)語(yǔ)義取向及風(fēng)格再現(xiàn)的影響.pdf
- 論風(fēng)格指南在翻譯項(xiàng)目質(zhì)量控制中的作用——以國(guó)新辦外宣視頻字幕翻譯項(xiàng)目為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論