

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、自從翻譯活動(dòng)誕生之日起,中外就出現(xiàn)了關(guān)于譯者的各種比喻:“舌人”,“仆人”,“翻譯機(jī)器”等等。這些形象的比喻反映了人們對于譯者身份與其勞動(dòng)的看法。意大利有句諺語:“翻譯者,反叛者也”,在一定程度上道出了翻譯的特點(diǎn)。然而,在翻譯過程中,譯者該如何在背離原作的同時(shí)又不失度?
翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆,說翻譯是叛逆是因?yàn)榉g過程中譯者對原作的背離難以避免,說翻譯是創(chuàng)造性的,是因?yàn)樗x予作品新面貌并使之能與更廣泛的讀者交流。創(chuàng)造性叛逆可
2、分為譯者的創(chuàng)造性叛逆和接受者與接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆。本論文對譯者的創(chuàng)造性叛逆做出深入研究。譯者的創(chuàng)造性叛逆是譯者主體性的有力表現(xiàn),它一方面使譯者可以對原作者與原作發(fā)生背離,另一方面,又不允許譯者隨心所欲闡釋原作。本文引入闡釋學(xué)分析創(chuàng)造性叛逆存在的理論基礎(chǔ),指出由于前見的存在,譯者創(chuàng)造性叛逆是不可避免的現(xiàn)象。“前見”和“視域融合”是闡釋學(xué)中的重要概念。由于理解的歷史性,人們總是帶著前見去理解。前見決定了人們的視域,因此作者、譯者、讀者的視
3、域是不可能完全重疊。翻譯過程實(shí)際上是諸多視域融合的過程,這當(dāng)中,譯者發(fā)揮著關(guān)鍵作用。由于譯者對原作的背離不可避免,翻譯過程中總存在一定程度的改寫。改寫理論巾,意識(shí)形態(tài)、贊助人、詩學(xué)是操縱翻譯過程的三個(gè)因素,但意識(shí)形態(tài)是三者當(dāng)中最關(guān)鍵的因素,因此譯者的創(chuàng)造性叛逆主要受意識(shí)形態(tài)的影響。譯者的創(chuàng)造性叛逆表現(xiàn)為有意識(shí)誤讀和有意識(shí)誤譯。誤譯源自誤讀,無意識(shí)誤讀與誤譯是譯者疏忽或語言水平不足導(dǎo)致的,有意識(shí)誤讀與誤譯則是譯者在一定目的的影響下做出的,
4、因此有意識(shí)誤讀與誤譯對于譯者創(chuàng)造性叛逆的研究具有重要價(jià)值。
近代中國以一種特殊的方式走向世界。鴉片戰(zhàn)爭擊碎了國人“天朝上國”的美夢,也迫使國人“睜眼看世界”。國人首先看到了西方的船堅(jiān)炮利,認(rèn)識(shí)到自己器物上的不足,便開始學(xué)習(xí)西方先進(jìn)技術(shù);后來發(fā)現(xiàn)制度上的不足,便有了維新運(yùn)動(dòng)的廢科舉,實(shí)行君主立憲。但僅從器物層面與制度層面上學(xué)習(xí)西方并未觸及其思想觀念領(lǐng)域,承擔(dān)這一歷史重任的便是嚴(yán)復(fù)。
嚴(yán)復(fù)是近代中國著名的啟蒙思想家和翻譯
5、家?!短煅菡摗肥菄?yán)復(fù)重要的譯作,嚴(yán)復(fù)在《天演論》中將“物競天擇,適者生存”的生物進(jìn)化原則作為普遍原理適用于人類社會(huì),表現(xiàn)出對斯賓塞社會(huì)達(dá)爾文主義的偏好;而英文原作《進(jìn)化論與倫理學(xué)》本是一部批判社會(huì)達(dá)爾文主義的作品,作者赫胥黎明確表示社會(huì)進(jìn)化過程不同于生物進(jìn)化過程。因此可看出嚴(yán)復(fù)對原作存在很大程度的有意識(shí)誤讀:用斯賓塞的社會(huì)達(dá)爾文主義取代赫胥黎的進(jìn)化倫理觀。以上是嚴(yán)復(fù)在思想層面對原作的創(chuàng)造性叛逆。嚴(yán)復(fù)的創(chuàng)造性叛逆還表現(xiàn)在文本層面,通過文本
6、層面的的有意識(shí)誤譯,嚴(yán)復(fù)一方面強(qiáng)調(diào)了自己的觀點(diǎn),另一方面使譯本更好的為讀者接受。考慮到嚴(yán)復(fù)深厚的西學(xué)修養(yǎng)以及嚴(yán)肅的翻譯態(tài)度,其對原作的誤讀與誤譯主要屬于有意識(shí)型。以上兩個(gè)層面的創(chuàng)造性叛逆源自當(dāng)時(shí)的社會(huì)意識(shí)形態(tài),嚴(yán)復(fù)對進(jìn)化論的前見以及嚴(yán)復(fù)獨(dú)特的視域。同時(shí),嚴(yán)復(fù)的創(chuàng)造性叛逆也是其譯者主體性的體現(xiàn)。
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向使翻譯研究的重點(diǎn)轉(zhuǎn)向了譯入語文化,因此對譯者創(chuàng)造性叛逆的研究匯入了翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的大趨勢。創(chuàng)造性叛逆的核心價(jià)值在于
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論譯者的“創(chuàng)造性叛逆”
- 基于目的論的嚴(yán)復(fù)《天演論》翻譯過程中的創(chuàng)造性叛逆研究.pdf
- 譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆以功能目的論為視角
- 釋意理論視角下譯者主體性研究——以天演論為例
- 翻譯的對話性研究——以嚴(yán)復(fù)譯《天演論》為例.pdf
- 順應(yīng)論與翻譯的有意叛逆—譯者創(chuàng)造性語用研究.pdf
- 譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆-以功能目的論為視角_17515.pdf
- 釋意理論視角下譯者主體性研究——以《天演論》為例_8975.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 譯者中心:基于《天演論》研究嚴(yán)復(fù)的變譯行為.pdf
- evolutionandethics(天演論)huxley
- 文學(xué)翻譯中譯者“創(chuàng)造性叛逆”分析.pdf
- 論科技英語翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 論辜鴻銘《論語》英譯本中譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn).pdf
- 從天演論手稿到天演論——多重操縱下譯作進(jìn)化的個(gè)案研究
- hamlet漢譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆——以朱生豪和卞之琳的譯本為例
- 以德國目的論解析嚴(yán)譯《天演論》的“不忠”.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的譯者“創(chuàng)造性叛逆”研究
- 譯者主體性在嚴(yán)復(fù)《天演論》譯文中的體現(xiàn).pdf
- 從評價(jià)論看嚴(yán)復(fù)譯《天演論》.pdf
評論
0/150
提交評論