關聯理論視角下旅游文本的英譯策略——以《今日中國》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著“中華文化走出去”戰(zhàn)略的提出,中西文化的交流更加頻繁而深入,入境旅游逐漸成為了外國人直接感受中華文化最主要的形式。然而,旅游文本英譯當前存在的種種問題,影響了旅游信息的有效傳遞,降低了入境游客對中國文化魅力的認知度和吸引力。
  關聯理論提出明示一推理交際模式,認為人的認知過程傾向于盡可能以最小的努力來獲取最大的認知效果,因此,人總是傾向于關注與自己最為關聯的信息,并在產生最佳關聯的語境下來處理話語。因而,交際意味著所要表達的

2、信息具有關聯性,成功的交際需要建立最佳關聯。
  本文從關聯理論的核心觀點出發(fā),提出旅游文本的英譯應遵循以下原則:一、提供充分的語境效果以減少受眾的推理努力;二、創(chuàng)造同等的推理空間,使得譯語讀者能夠像原語讀者一樣識別原作者的信息意圖;三、譯文的呈現方式應當符合譯語讀者的閱讀習慣。
  繼而,本文作者采用定性分析法和描述性研究法對近五年的《今日中國》中隨機收集到了66個與本論文研究有關的旅游文本英譯的語料,進行分析和整理,按照

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論