翻譯中的詞匯空缺.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、詞匯空缺原本是語義學領域的一個專用術語,爾后被引進翻譯學領域,意指譯入語缺乏恰當的詞來翻譯源語中現(xiàn)有的詞項。和其他的語言空缺一樣,詞匯空缺也產生于不同語言和文化之間的交流過程中。盡管詞匯空缺這一術語經常在有關翻譯研究的文章和討論里出現(xiàn),翻譯學方面的詞典卻大多沒有收錄這個詞條,而且翻譯學者們對詞匯空缺的理解也不盡相同。有的把它作為文化詞匯空缺的同義詞,從而縮小了這個詞匯的外延,而有的則把兩種語言措辭上的區(qū)別等同于詞匯空缺,曲解了它的內涵。

2、本文嘗試對詞匯空缺進行系統(tǒng)的探究。第一章探討了詞匯空缺這一概念的由來和翻譯學領域內對該術語的相關定義,并在翻譯等值的理論框架內對它的內涵和外延做出新的理解。在此基礎上把詞匯空缺分為兩大類:準詞匯空缺,即源語和譯入語之間的詞匯是零對應:類詞匯空缺,指源語和譯入語的詞匯只是部分對應。論文第二章分析了詞匯空缺產生的原因,主要從文化和語言構成機制兩個方面展開論述。語言是文化的載體,一個語言的詞項必然會反映它所處的文化環(huán)境,所以一種文化所特有的詞

3、匯很難在反映另一種文化的語言中找到對應物。與此同時,不同的構詞法和詞匯的修辭用法則加深了兩種語言之間詞匯的差別。第三章在借鑒其他學者理論的基礎上提出解決詞匯空缺的有效方法。要填補這種翻譯中的空白,我們可以借助字譯、音譯、直譯、借用、仿造、順應或適應、釋義、補償等各種方式來達到近似等值的翻譯效果。在具體的翻譯過程中,我們應該根據詞匯空缺的種類、上下文以及詞匯在源語中的重要性選擇相應的翻譯方法。論文旨在構筑詞匯空缺系統(tǒng)研究的理論框架,以期在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論