搜文檔
認(rèn)證信息
認(rèn)證類型:個(gè)人認(rèn)證
認(rèn)證主體:常**(實(shí)名認(rèn)證)
IP屬地:河北
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
1、隨著跨文化交流和國(guó)際化進(jìn)程的發(fā)展,中國(guó)傳統(tǒng)文化必將走向世界,這會(huì)進(jìn)一步提高中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化地位。詞語(yǔ)是語(yǔ)言的重要組成要素,由于語(yǔ)言的發(fā)展,許多詞語(yǔ)被打上了文化的烙印。因此.研究賦有中國(guó)傳統(tǒng)文化的詞語(yǔ)的英譯,即漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯,會(huì)促使英語(yǔ)讀者去學(xué)習(xí)和了解中國(guó)文化。 本文將探討《圍城》中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯。《圍城》自1947年于上海晨光出版社出版以來(lái),備受讀者、文學(xué)評(píng)論家和翻譯家的青睞。這部著作已經(jīng)被譯成了英語(yǔ)、俄語(yǔ)、法
2、語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)和西班牙語(yǔ)等多種語(yǔ)言。其英譯本于1979年在珍妮·凱麗和茅國(guó)權(quán)的共同努力下付梓出版。在小說(shuō)中,錢鐘書運(yùn)用了大量具有中國(guó)傳統(tǒng)文化的詞語(yǔ),同時(shí)英譯本的讀者也采用各種方法反映出了這些詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵。 在文章中,作者將對(duì)《圍城》中的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞進(jìn)行歸類,并展現(xiàn)其在英譯本中的翻譯形式。在翻譯策略的選擇上,作者通過(guò)對(duì)《圍城》中前四章漢語(yǔ)文化負(fù)載詞及其翻譯的分析,得出此結(jié)論:譯者以異化為主,歸化為輔,其譯本受到了諸多好
3、評(píng)。為了驗(yàn)證譯者翻譯策略的可行性,作者進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查和分析。 調(diào)查對(duì)象是20名以英語(yǔ)為母語(yǔ),具有中國(guó)文化背景知識(shí)的澳大利亞人。調(diào)查的結(jié)果表明:所有對(duì)象對(duì)中國(guó)文化具有濃厚的興趣;所有人都認(rèn)為學(xué)習(xí)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞是了解中國(guó)文化不可或缺的途徑;關(guān)于五種文化:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化,調(diào)查者各有喜好;有一半的調(diào)查者認(rèn)為異化翻譯策略是了解《圍城》中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的有效方式,20﹪的調(diào)查者提倡使用異化和歸化相結(jié)合的翻譯
0/150
提交評(píng)論
聯(lián)系客服
本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知眾賞文庫(kù),我們立即給予刪除!
Copyright ? 2013-2023 眾賞文庫(kù)版權(quán)所有 違法與不良信息舉報(bào)電話:15067167862
復(fù)制分享文檔地址
http://www.9p6.com.cn/shtml/view-1560995.html
復(fù)制
下載本文檔
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論