交際翻譯策略指導下的信息型文本漢譯——《智力韓國21項目對建設世界級研究型大學的影響》漢譯翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、信息型文本是三大文本類型中的一種。該類文本信息量大,實用性強,能夠幫助人們增進對某個領域的了解。信息型文本一般包括某個領域的大量術語和長難句,對于譯者是一項非常大的挑戰(zhàn),需要一定的翻譯策略和方法來指導。
  本報告的內(nèi)容是東南大學外國語學院“亞太語言政策研究中心”研究的一部分,發(fā)表在國際權威期刊《高等教育》(SSCI期刊)上,是一篇研究高等教育問題的信息型學術論文。該論文是一篇實驗報告性質(zhì)的論文,其中包含了一些實驗方法、實驗數(shù)據(jù)、

2、圖表分析以及相關公式。針對信息型文本的特點,本翻譯實踐報告以紐馬克的交際翻譯策略為指導,結合翻譯實例探究交際翻譯策略在翻譯術語、語態(tài)、句法、段落以及圖表和公式等方面的指導作用。
  本報告總共分為四章。第一章是翻譯項目介紹,包括文本內(nèi)容介紹、文本特征分析和譯前準備。第二章是對文本類型和交際翻譯理論的闡述。第三章是交際翻譯理論對個案研究的指導,分析術語的翻譯、被動語態(tài)的處理、圖表和公式的翻譯、長句以及段落的翻譯。第四章總結翻譯心得,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論