質(zhì)量管理法規(guī)漢英翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文對中華人民共和國三部質(zhì)量管理法規(guī)的英譯本進行了分析,提出了質(zhì)量管理法規(guī)翻譯的三項原則,根據(jù)翻譯原則對兩個英譯本中的翻譯策略進行了對比,并指出了譯文中存在的問題。
   作者首先介紹了三部質(zhì)量管理法規(guī)的背景、主要內(nèi)容及開展其漢英翻譯研究的意義。作者接著分析了國外與質(zhì)量管理相關(guān)的英文法規(guī),并對本研究中的中國質(zhì)量管理法規(guī)英譯文的語言特點進行了分析,包括詞法、句法和文體方面的特征。
   作者介紹了西方和中國主要翻譯理論及代

2、表人物、法律翻譯的標準,提出以“準確、正式、清晰”作為質(zhì)量管理法規(guī)翻譯的三項原則。根據(jù)法規(guī)翻譯的三項原則,作者對兩個英譯本應(yīng)用的翻譯策略進行了分析。為使譯文準確,譯者運用了正確的專業(yè)詞、并列詞、數(shù)字、模糊詞語和情態(tài)動詞,運用適當?shù)臈l件狀語從句和表達完整語義等翻譯技巧。為實現(xiàn)譯文的正式,譯者運用了專用術(shù)語、古語詞及正式詞語,使用了長而復(fù)雜的句式和反映法律法規(guī)文體的固定格式等技巧。為實現(xiàn)清晰,譯者運用了去除語義重復(fù)、使用修飾語和從句歸并簡單

3、句、運用重復(fù)關(guān)聯(lián)詞、表達原文中的隱含信息、句子組成成分的位置調(diào)換、運用相同的句子結(jié)構(gòu)等手段。作者在對質(zhì)量管理法規(guī)英譯文中應(yīng)用的翻譯策略、技巧和手段進行對比的基礎(chǔ)上,指出了譯文在詞法、句法和其它方面存在的一些問題,并提出解決這些問題應(yīng)采取的方法。
   通過對質(zhì)量管理英文法規(guī)語言特點的分析以及本文中質(zhì)量管理法規(guī)兩個不同譯本中漢英翻譯策略的對比,作者認為,“準確、正式和清晰”的翻譯原則,適用于質(zhì)量管理法規(guī)的漢英翻譯實踐。通過運用不同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論