2017年美國高中生中國文化課堂陪同口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語言和文化的學習是在兩個國家之間搭建起溝通橋梁的有效方式?!皾h語橋”文化交流活動就為外國中文愛好者搭建了學習的平臺。2017“漢語橋”——美國孔子學院高中生夏令營,以豐富多樣的文化活動展現(xiàn)哈爾濱地域特色,使美國高中生在學習漢語的同時,體驗中國傳統(tǒng)文化,感受古老中國的恒久魅力。本次夏令營承載著傳承中國文化的重要工作,是展示人類古老文明、傳統(tǒng)藝術的重要窗口,也是弘揚民族精神、傳遞民族記憶的重要橋梁。2017年8月20日至30日期間,筆者為到

2、訪哈爾濱的美國高中生夏令營擔任陪同口譯譯員,除自身的陪同口譯工作外,筆者還協(xié)助當?shù)貙в翁幚硐嚓P事宜,并全程跟進來訪團隊的衣、食、住、行各方面的工作。在此次任務中,筆者主要以剪紙和中國結等中國文化課堂的教學和翻譯實例為基礎,經(jīng)過整合與梳理,形成了本篇實踐報告。
  本文分四個章節(jié)展開論述:第一章為任務介紹,交代了口譯任務的背景,特點,要求和意義;第二章為陪同過程描述,從譯前準備,翻譯過程和譯后總結三階段進行討論和分析。譯前準備包括專

3、業(yè)知識,相關術語,平行文本,心理素質和理論知識等準備工作,翻譯過程包括陪同口譯過程描述和緊急預案,譯后總結包括來自于委托方、口譯受眾和譯者自身的評價;第三章是口譯難點及案例分析,是本文的重中之重,筆者以此次文化課堂中的代表性案例為研究對象,分析特色文化的翻譯策略,記憶問題的處理以及語用失誤的避免,通過梳理和探究,在釋義理論的指導下提出相應的解決策略和應對方法;第四章為陪同口譯實踐任務總結,總結此次實踐中的經(jīng)驗收獲和相關思考,通過反思陪同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論