漢英“確信”類副詞性關聯(lián)詞語比較研究——功能語言學視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、漢英副詞性關聯(lián)詞語“的確”、“確實”與certainly, definitely在口語與書面語當中是出現(xiàn)頻率較高的副詞。盡管相當一部分學者已經對該類詞匯進行過研究,但他們僅僅是將這些詞作為副詞來展開探討分析。本文基于韓禮德提出的功能語言學理論,旨在對漢英確信類副詞性關聯(lián)詞語進行比較研究。我們以漢語和英語中的副詞性關聯(lián)詞語“的確”、“確實”與certainly, definitely為研究對象,從句法功能、語義功能、語用功能以及人際隱喻等

2、角度對其展開分析研究。
  本文首先介紹了研究目的及研究方法,接著探討了國內外關于副詞性關聯(lián)詞以及“確信”類副詞性關聯(lián)詞的相關研究,并從句法功能、語義功能、語用功能與人際隱喻等角度對“確信”類副詞性關聯(lián)詞語進行系統(tǒng)研究。最后總結了一些主要發(fā)現(xiàn)與啟示,同時又指出了本文的不足之處與進一步研究的建議。
  本文選取的的語料來自兩個權威語料庫:北大中文語料庫與美國當代英語語料庫,這兩個語料庫較其他語料庫而言更具權威性。文中的分析都是

3、基于真實的文本語料,因此更加合理并且具有說服力。研究發(fā)現(xiàn),漢英“確信”類副詞性關聯(lián)詞語在句法功能、語義功能、語用功能以及人際隱喻功能等方面都存在共性,但也存在一定的差異:1.英語“確信”類副詞性關聯(lián)詞語在句法位置上較漢語“確信”類副詞性關聯(lián)詞語表現(xiàn)出更大的靈活性,而漢語的詞語則主要出現(xiàn)在句首與句中位置;2.在語義功能方面,兩種語料的詞語都存在轉折、遞進等邏輯語義關系,但漢語的邏輯語義關系更加復雜;3.英語副詞性關聯(lián)詞語的主觀性要強于漢語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論