

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本翻譯項(xiàng)目節(jié)選自英國(guó)幼兒教育普及者塞穆?tīng)?懷爾德斯平的The Infant System,該書(shū)以0~7歲的兒童為研究對(duì)象,系統(tǒng)地介紹了推進(jìn)幼兒教育的原因及目的、教育內(nèi)容、教育原則和方法等方方面面,旨在普及自己的幼兒教育觀念和方法。The Infant System是一部涉及幼兒教育的教育學(xué)著作,語(yǔ)言平實(shí),內(nèi)容豐富,案例詳實(shí),論述情理兼容,可讀性強(qiáng)。詞匯層面,多用抽象詞,多用物稱(chēng),多宗教詞匯;句子層面,多用長(zhǎng)句,多不規(guī)范句,多用被動(dòng),多否
2、定句;修辭層面,多用比喻、排比、頭韻與尾韻等修辭手段,修辭豐富,語(yǔ)言形象生動(dòng)。本文以紐馬克翻譯理論為理論框架,對(duì)The Infant System第五章和十章翻譯實(shí)踐的總結(jié)和分析。紐馬克指出,不同的文本類(lèi)型適用于不同的翻譯方法,翻譯策略和翻譯方法的選擇需要同時(shí)兼顧文本類(lèi)型、翻譯目的和讀者特點(diǎn)。The Infant System是一本普及幼兒教育知識(shí)的教育學(xué)專(zhuān)著,譯文應(yīng)當(dāng)能夠有效地傳遞原文的準(zhǔn)確信息,并再現(xiàn)信息對(duì)于讀者的交際效果。筆者在紐
3、馬克翻譯理論的指導(dǎo)下,主要采用了交際翻譯策略,具體從詞匯、句法和修辭三方面展開(kāi)。詞匯層面,采用詞義引申、詞性轉(zhuǎn)換、抽象詞義具體化和增詞等翻譯方法與技巧;句法層面,采用語(yǔ)態(tài)及主語(yǔ)轉(zhuǎn)換、分譯法、變序法、反說(shuō)正譯、增譯法以及四字格翻譯法;修辭層面,主要采用意譯和押韻的翻譯方法。
本研究分為七個(gè)部分:第一章從項(xiàng)目意義和文本內(nèi)容對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了整體介紹;第二章著重描述任務(wù)過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程和譯后審校三個(gè)階段。第三章為文獻(xiàn)綜述部
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紐馬克交際翻譯理論下英語(yǔ)科技新聞長(zhǎng)句翻譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下林黛玉話語(yǔ)翻譯研究
- 紐馬克翻譯理論視角下漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 紐馬克的交際翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 紐馬克理論視域下的新聞?lì)}材翻譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國(guó)專(zhuān)利漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的游戲《用戶(hù)協(xié)議》英譯實(shí)踐報(bào)告
- 基于紐馬克交際翻譯理論的《科學(xué)美國(guó)人》科學(xué)60秒翻譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英語(yǔ)軟新聞的漢譯研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英語(yǔ)法律引證的漢譯方法
- 紐馬克翻譯理論視角下英譯政治外宣文本的研究.pdf
- 用紐馬克的交際翻譯理論探究漢語(yǔ)廣告的英譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下美劇《基本演繹法》字幕翻譯探析.pdf
- 紐馬克翻譯理論下的新聞標(biāo)題的翻譯研究.pdf
- 試論紐馬克的翻譯理論視角分析電影片名的翻譯
- 紐馬克翻譯理論視角下醫(yī)學(xué)論文摘要英譯研究.pdf
- 用紐馬克的交際翻譯理論探究漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 紐馬克交際翻譯-汽車(chē)廣告英漢翻譯的可行途徑.pdf
- 從紐馬克的交際翻譯探析科技文體的句子翻譯.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《計(jì)算簡(jiǎn)史》漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論