國際商務英語中的模糊語言及其英漢翻譯策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、模糊性是自然語言的屬性之一,研究角度各異。本文意在研究國際商務英語中的模糊語言及其英漢翻譯策略研究。首先作者通過分析商務交際中出現的大量例子,對其中模糊語言的積極和消極語用功能做出了總結。最后結合紐馬克的翻譯觀從語用功能和詞匯角度討論國際商務英語中的模糊語的英漢翻譯策略。 作者將國際商務英語中模糊語言的英漢翻譯策略分為兩類:第一類是用相對應的譯語的模糊表達來翻譯源語中的模糊表達;第二類是在翻譯時做適當的變化,如添加或者省略,以及

2、其他一些調整,但不影響原意。就以上提到的翻譯策略而言,第一類是一種語義翻譯,第二類是交際翻譯。我們還可以在實際翻譯中把語義翻譯和交際翻譯相結合來實現翻譯的對等。以上英漢翻譯策略中最重要的一點是:譯出信息所表達的語用功能必須與原語信息的語用功能相一致。 作者提出此英漢翻譯策略是為了幫助譯者更好、更準確的翻譯國際商務交流中出現的模糊語言。此外,作者對一些商務英語中常用模糊語言作了詳細的整理和總結,并提供出相應的中文翻譯,以便讀者更好

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論