從讀者反應視角解析李繼宏漢譯《追風箏的人》.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、RESEARCHoNLIJIHoNG’STRANSLATIoNoFZ日E耐疆RU八價17=ERFRoMTHEPERSPECTlVEoFREADERRESPoNSETHEoRYADissertationSubmittedtotheGraduateSchoolofHenanNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsByWang

2、TingtingSupervisor:ProfZhaoWenjingMay,2014摘要本文基于漢斯羅伯特堯斯(HansRobertJauss)和沃爾夫?qū)辽獱?W6lfgangIser)的讀者反應理論,對李繼宏翻譯的《追風箏的人》從詞匯、修辭、句法和文化四個層面進行分析,探究其在翻譯時所采用的翻譯策略。不同于大多數(shù)翻譯研究觀念,讀者反應理論聚焦于讀者,認為在翻譯中,讀者是譯者關(guān)注和審視的對象。譯者往往是隨著目標讀者的期待視野、審美距離

3、和審美能力等采取相應的翻譯策略。鑒于譯作《追風箏的人》深受歡迎且持續(xù)暢銷,本論文從上述幾個側(cè)面對該譯作展開研究。研究表明,李譯《追風箏的人》取得成功絕非偶然,譯者在翻譯活動中考慮目的語讀者的期待視野、審美距離以及審美能力等并據(jù)此做出適當?shù)倪x擇,采用相應的策略。首先,作為以目的語為母語的譯者對他的讀者較為熟悉,大多數(shù)讀者不了解伊斯蘭文化,故將原文中伊斯蘭教文化濃的內(nèi)容均轉(zhuǎn)換成本土文化表述。其次,原文中有攻擊或負面評價目的語主流文化的內(nèi)容,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論