笑不笑由你——認知語言學視域下的英語幽默及其翻譯之探析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩112頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、幽默話語詼諧、有趣,它內(nèi)容豐富,形式多樣,但無以計數(shù)的言語幽默卻制造了殊途同歸的效果:愉悅心情,綻放笑容。對幽默理論的研究,已成為一門具有獨立地位的專門學科,研究的范圍已經(jīng)從傳統(tǒng)的生理學、修辭學、哲學等領域擴展到人類學、教育學、美學、社會學等更加廣闊的領域和新興學科中。 近年來,隨著語義學,語用學,文化語言學等基礎理論的興起,發(fā)展和壯大,尤其是認知語言學的逐漸成熟,為我們今天對幽默展開深入研究提供了更寬的視野和更新的角度。而以往

2、對幽默所做的研究,大多只是以“乖訛理論”為出發(fā)點,探討幽默中不和諧因素的形成,這并不足于解釋解讀幽默的整個認知過程。本文正是基于現(xiàn)有的言語幽默的研究成果,試圖在認知語言學的大框架下,運用言語幽默普遍論,關聯(lián)理論及概念整合理論對英語言語幽默及其翻譯進行分析研究。 本文首先介紹了研究的動機,預期目標和所要解決的主要問題。 第一章概述幽默這一領域的研究現(xiàn)狀,重點介紹了西方經(jīng)典幽默理論的三個較為重要的體系:優(yōu)越論、乖訛論、釋放論

3、等。另外,還提到了幽默的制笑機制及本質(zhì)。 第二章導入語言學家們對幽默的研究,著重對Raskin的語義腳本理論和Attardo的言語幽默普遍論作了探討,通過分析,說明了它們在解釋幽默產(chǎn)生內(nèi)在機制中的重要作用。 由于語義學本身的局限,語義腳本理論和言語幽默普遍理論還無法清楚地解釋言語幽默理解及翻譯的底層認知機制。第三章和第四章主要運用目前兩個主要的認知語用理論(關聯(lián)理論和概念整合理論)對幽默這一語言現(xiàn)象及其翻譯進行剖析,是本

4、文的主體部分。SperberandWilson的關聯(lián)理論是關于人類交際的語用學理論。作者首先介紹了該理論的主要觀點,其中包括:交際的代碼模式和推理模式,明示推理交際,語境效果和處理努力,關聯(lián)的定義以及關聯(lián)原則。人們在說話和理解話語時總在遵循關聯(lián)原則,從關聯(lián)理論角度理解幽默的基本規(guī)則是聽話者總是試圖在已有的語境和新信息之間尋求關聯(lián)。在對幽默話語的理解中,說話者和聽話者會付出比平時多的認知努力,換來的回報就是更大的語境效果--愉悅和歡笑。

5、 格特的翻譯理論以關聯(lián)理論為基礎,指出翻譯本質(zhì)上和其他語言交際活動一樣,是一種語言的釋義性使用,追求最佳關聯(lián)性。最佳關聯(lián)性使讀者能以最小的加工努力獲得最大的語境效果。由于人們常常使用“最佳關聯(lián)性的傳遞”來評價幽默文本與幽默譯文,而語境效果與讀者的認知環(huán)境和加工努力緊密相關,因此格特的翻譯理論對闡釋幽默翻譯就顯得尤為恰當。本文認為譯者應先比較原語讀者與譯文讀者的認知環(huán)境,用恰當?shù)姆绞街罔T各種幽默線索以保證譯文具有最佳關聯(lián)性。作者根據(jù)

6、格特的直接翻譯和間接翻譯概念,結合具體實例研究了幽默語言的翻譯。 隨著認知科學對語言與思維的研究的深入,我們發(fā)現(xiàn)關聯(lián)和推理這兩個日常會話中的基本要素并不足以解釋人類言語交際中心理操作的全過程。關聯(lián)只提供了語用推理的總體原則,而概念整合理論(ConceptualIntegmtion)借用多個心理空間的概念的映射和合成來具體分析語用推理的心理認知過程,給幽默語言的解讀也提供了一個較好的認知模型。概念整合是一個不可缺少的與類比、遞歸、

7、心理模式、概念范疇和框架同等的一般性認知操作。從語義學的角度來說,概念整合的語言使用者通過描述一種表面上看來不正常甚至荒謬的事情或情感以引起讀者意外或震驚,促使讀者及時調(diào)整他的概念范疇。從認知角度來講,概念整合就是將兩個輸入心理空間通過跨空問的部分映射匹配起來,將兩個輸入空間有選擇地投射到一個可以得到動態(tài)解釋的空間,即合成空間,促使新的概念范疇得以建立。 基于此,本文又嘗試在概念整合理論的框架內(nèi)對幽默翻譯時的認知活動進行解讀,籍

8、此為幽默翻譯的研究提供一個新的視角。根據(jù)概念整合理論(也稱交織理論)的基本思想,筆者結合實例將幽默翻譯視為一個四空間交互作用的過程,即兩個輸入空間(原幽默文空間和譯者空間)在類屬空間的映射下在整合空間(幽默譯文空間)中的概念整合過程。其中,原文空間和譯者空間本身也是交織的結果:前者整合了源語語法與作者意欲傳達的概念結構,后者整合了譯者的語言能力、語用考慮、個人偏好及認知語境等元素。類屬空間是一個由輸入空間的共同點構成的抽象結構,在翻譯整

9、個過程中對原文、譯者兩空間進行映射,從而保障跨空間映射和投射的順利進行。通過對譯例的分析,本文指出連接兩個輸入空間的重要紐帶正是原文傳達的概念結構。它往往表現(xiàn)為或抽象或具體的框架或概念,并反映著某種認知聯(lián)系。這樣,譯文成為原作概念結構和目的語語法整合的自然結果,且可在以后的整合中作為輸入空間繼續(xù)參與交織從而使譯者修改和完善現(xiàn)有譯文。 最后,作者總結全文觀點,指出本文可能在哪方面對幽默的語言學研究有所貢獻以及論文存在的局限性,希望

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論