語境翻譯模式視角下的情景喜劇字幕翻譯原則探究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語境翻譯模式視角下的情景喜劇字幕翻譯原則探究重慶大學碩士學位論文(學術學位)學生姓名:方娉指導教師:楊梅副教授專業(yè):外國語言學及應用語言學學科門類:文學重慶大學外國語學院二O一三年五月MADissertationofChongqingUniversityABSTRACTIII摘要本文以語境翻譯模式為基礎,從語境的三個維度出發(fā),分析總結情景喜劇字幕翻譯中的各種語境以及各個語境對字幕翻譯的影響。并在此基礎之上,提出了情景喜劇字幕翻譯的翻譯原

2、則。英國翻譯理論家Hatim和Mason將語境與語言學理論中的語域,語用和社會符號學理論相結合,提出了語境系統(tǒng)的三個層面:交際層面,語用層面和符號層面,并指出三個層面的語境相互融合,制約著翻譯全過程。情景喜劇的語境主要體現(xiàn)在三個層面:1)交際層面,這包括演員的個人語言,語域沖突,公共語旨,和視頻音頻語式;2)語用層面,這包括違背合作原則,演員及作者的言語行為;3)符號層面,有文內互文和文外互文。其中,演員的個人語言,語域沖突,違背合作原

3、則,文內互文和文外互文都是構建幽默的重要手段,這些幽默語境只有在字幕中得到重現(xiàn),字幕才能具有和原文同樣的幽默效果。但在重現(xiàn)幽默語境時,又會受到其他語境的限制。在語境分析的基礎之上,本文提出了情景喜劇字幕翻譯的翻譯原則:保留情景喜劇中原來的幽默語境,并實現(xiàn)情景喜劇字幕的兩大語用:即推動劇情和產生幽默。(1)當原幽默語境可以在字幕中得到復制且字幕能夠實現(xiàn)原文的語用時,復制幽默語境是成功翻譯的有效途徑。當原幽默語境可以在字幕中得到復制,但復制

4、后的幽默語境超過了字幕觀眾的欣賞閥度,不能觸發(fā)幽默時,譯者應以有利于字幕觀眾欣賞的方式重構原幽默語境。(2)當原幽默語境因為中西方語言或認知的不同,無法在字幕中得到復制時,譯者同樣應該對原幽默語境進行重構。(3)當原幽默語境在字幕中得到成功復制或重構,但因為視頻音頻這種特殊語式的時間空間限制,字幕觀眾無法通過字幕解讀劇情或幽默時,譯者應該刪除與原文語用—劇情發(fā)展和幽默生成—無關的信息,留出更多時間讓字幕觀眾理解劇情,發(fā)現(xiàn)幽默,解讀幽默。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論