從語用學角度對譯本進行研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是從語用學角度對譯本的研究。語用學就是言語的實際運用。通過語言‘進行人際交流的時候,很多情況下單靠語言的字典意義是無法解釋說話的內容的。就非常需要研究言外之意的語用學來解釋。語用學自20世紀70年代起,開始逐漸作為一種獨立的學科發(fā)展起來。經過短短的幾十年,語用學取得了很多的理論性成果。其代表就是合作原則,言語行為理論,關聯理論等等。語用學的知識就是將談話或文章的意義,說話者或作者的意圖,以及其中蘊含的言外之意清晰的解釋,傳達出來?,F

2、在,將語用學與其他學科聯合進行的綜合性研究非常流行。這樣的跨學科研究不僅可以擴寬研究視野并能取得更多的研究成果。翻譯,就是先將原文的意思準確的翻譯出來;其次是將原文要傳達的意思以及文章的言外之意也要準確的翻譯出來。也就是將作者的寫作意圖,文章的主旨,要傳達的思想等傳達給譯文的讀者。這就需要運用語用學的知識來實現。語用學對于翻譯有強大的解釋力。當一篇文章有眾多譯本存在的情況下,透視個譯本的翻譯過程及對各譯本水平的評價,都必須要運用語用學的

3、理論結構來解釋。所以將語用學與翻譯結合的綜合性研究很有價值。本文首先使用個案研究的方法,以魯迅《故鄉(xiāng)》的日譯本為例來分析語用學。其次是運用比較研究方法,本文選取了三個《故鄉(xiāng)》的日譯本,通過三個譯本的比較,運用語用學進行分析,看哪個譯本最接近原文。以達到語用學對翻譯的影響的研究。從而進一步的闡明好的譯本的標準是什么,進而為我國文學典籍,名著等作品的外譯提供一定的依據。以促進中文文化的傳播。全文的構成是:第一章為問題提起?,F在,將語用學與翻

4、譯結合起來的綜合性研究蒸蒸日上。并提出了“語用翻譯學”或“翻譯語用學”的主張。并且,研究特定作家的特定的翻譯作品具有很大的實踐意義。因此,對譯本的研究既可以拓寬語用學的適用范圍又可以以跨學科角度分析語用學與翻譯的關系。但對于魯迅極其作品《故鄉(xiāng)》的研究經過搜索并無發(fā)現。因此,以此為切入點有一定的開創(chuàng)性。第二章為先行研究。主要是介紹關于從語用學但語用翻譯學的文獻極其作者主張,還列舉了從譯本來研究語用學的幾篇作品。第三章主要為對《故鄉(xiāng)》極其日

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論