

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放程度的逐步加深,旅游業(yè)作為一項(xiàng)支柱產(chǎn)業(yè)在我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中也扮演著日益重要的角色。對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),了解中國(guó)旅游景點(diǎn)的最直接方式就是通過(guò)閱讀旅游文本資料。2013年中國(guó)錦州世界園林藝術(shù)博覽會(huì),是世界上第一個(gè)海上世界園林博覽會(huì),這一盛會(huì)的召開(kāi),吸引了國(guó)內(nèi)外游客的目光,對(duì)拉動(dòng)錦州及沿海城市的發(fā)展,對(duì)提高錦州在國(guó)內(nèi)外的知名度,有著重要的作用。但遺憾的是,作者在瀏覽世博園官方網(wǎng)站以及查閱相關(guān)資料時(shí),并沒(méi)有發(fā)現(xiàn)《2013年錦州世博園簡(jiǎn)
2、介》的英譯本,因此,筆者選取了其中的一部分,進(jìn)行了漢譯英的翻譯實(shí)踐并完成翻譯報(bào)告。翻譯報(bào)告由四部分組成:任務(wù)描述,任務(wù)過(guò)程,案例分析及結(jié)論。
筆者認(rèn)為,旅游文本的翻譯,首先要考慮翻譯的目的和功能,即傳遞信息和呼喚功能,不僅能使中外游客從旅游文本中獲取景點(diǎn)信息,并且能把旅游作為一種商品推介出去。因此,筆者選取了目的論下的目的原則作為翻譯的理論基礎(chǔ)。在筆者翻閱相關(guān)文獻(xiàn)的過(guò)程中發(fā)現(xiàn),以往的對(duì)于旅游文本的研究大多停留在歸化和異化策略的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 錦州世界園林博覽會(huì)導(dǎo)游詞
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 釋意理論視域下同傳策略研究——以中國(guó)-東盟博覽會(huì)開(kāi)幕辭英譯為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的文化補(bǔ)償策略研究——以《興城市旅游指南》英譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 基于紐馬克文本類(lèi)型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視閾下變譯策略研究——以旅游文本英譯為例.pdf
- 注解夢(mèng)想——世界博覽會(huì)主題的園林演繹研究.pdf
- 旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例.pdf
- 青島世界園藝博覽會(huì)舉辦場(chǎng)所后續(xù)旅游利用研究.pdf
- 園林展主題演繹的探索——以2011西安世界園藝博覽會(huì)為例.pdf
- 世界博覽會(huì)的建筑貢獻(xiàn).pdf
- 中醫(yī)針灸類(lèi)文本英譯策略研究——以中醫(yī)針灸論文的英譯為例.pdf
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫(xiě)——以《采風(fēng)昆明》翻譯為例.pdf
- 漢語(yǔ)旅游信息類(lèi)文本英譯實(shí)踐報(bào)告--以《中國(guó)最美的100個(gè)地方》英譯為例.pdf
- 淺談宣傳文本翻譯中的原文信息重組策略——以某房地產(chǎn)項(xiàng)目介紹中譯英為例.pdf
- 世界博覽會(huì)郵票設(shè)計(jì)探究
- 從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽(yáng)故宮景點(diǎn)翻譯為例.pdf
- 景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯失誤調(diào)查研究——以蘇州拙政園簡(jiǎn)介英譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論