翻譯的異化—以文化為導向的翻譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、關于歸化和異化的爭論由來已久。近年來,隨著世界文化交流的日漸頻繁以及翻譯研究的文化轉向,對于歸化和異化的探討再次引起了翻譯家及學者們的興趣和注意。 翻譯的本質要求要忠實于原文。異化翻譯充分尊重源文,從各方面注意保留源語的特點及原作的異域風情,因此在文化交流空前頻繁的現(xiàn)代,異化翻譯受到了越來越多的重視。異化翻譯方式有著其存在的必要性及重要性,在未來的翻譯活動中也將發(fā)揮越來越大的功能。 為了更好地在翻譯實踐中運用異化的翻譯方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論