譯者主體性在譯作中的運用——以《狼圖騰》英譯本為個案研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自二十世紀八十年代以來,西方文學翻譯研究領域里出現了“文化轉向”,形成了許多面向譯入語文化的翻譯理論。其中以蘇姍·巴斯奈特(SusanBassnett)、安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)為代表的操縱學派(manipulation school)以“翻譯就是改寫、翻譯就是操縱”的觀點為翻譯研究開拓了新的空間,使翻譯活動的主體——譯者主體性的研究成為熱點。
  本文以《狼圖騰》為案例對譯者主體性進行研究,從辯證的角度探

2、討譯者主體性的內涵,用實例分析譯者在翻譯活動中如何發(fā)揮其主觀能動性,最終得出譯者應從人性的本質層面與作者達成心靈溝通,從而能動地發(fā)揮其主體性的結論。
  眾所周知,中國作家姜戎的《狼圖騰》是一部講述蒙古民族的草原生活以及和草原狼之間故事的杰作。該書一經上市便在國內引起了轟動,成為當年的暢銷小說?!独菆D騰》的英文翻譯者是被公認為當代中國文學英譯領域首席翻譯家的葛浩文先生,他的英譯本在西方文化市場取得了較大的成功。本文意欲借用《狼圖騰

3、》英譯文本,分析葛浩文先生在翻譯過程中如何發(fā)揮其譯者主體性,并借此探究譯作成功的原因。文章首先介紹譯者身份、譯作成就及譯者主體性的彰顯,進而選取《狼圖騰》英譯本的部分翻譯實例,從翻譯目的、翻譯策略、制約因素等方面入手,研究葛浩文先生在翻譯過程中如何發(fā)揮其譯者主體性。通過分析,本文認為在《狼圖騰》的翻譯過程中,譯者突破常規(guī),充分發(fā)揮其主觀能動性,采用了刪減、加注和改寫等翻譯策略,從人類的思想本源角度闡述了原著所包含的生命符號,從而與作者產

4、生了共鳴,有效地傳遞了原著的風貌,表達了作者的心聲,贏得了目標讀者群體的認可。
  經過以上分析,本文就譯者主體性研究得到三個方面的啟示:
  一、譯者主體性體現在翻譯活動的方方面面。在整個翻譯過程中,譯者的個人興趣、知識儲備及文化身份等都會不自覺地對譯文造成一定的影響,譯者會有意無意地把自己的觀點和見解加入到譯文中。譯者主體性體現在譯者對原文的選擇、操控、再創(chuàng)造等過程中。
  二、譯者主體性的發(fā)揮是一個能動的過程。在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論