《美國更安全了嗎》(節(jié)選)的翻譯實踐報告:政治文本中定語從句的翻譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩101頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是關于《美國更安全了嗎》的翻譯實踐報告,源文本發(fā)表于2016年9月的大西洋月刊。作者史蒂文布里爾講述了911恐襲之后近15年內,美國為了維護國土安全和防止恐怖活動,在政治和經濟上所做出的重要舉措。
  政治性文本中的大部分句子較長并且結構復雜。原節(jié)選文本中有大量的定語從句,其中包括121個限制性定語從句和14個非限制性定語從句。英語和漢語屬于兩種不同的語言體系,英語中定語從句的結構復雜,而漢語的政治類文本要求語言精煉準確,因此

2、在政治文本定語從句的翻譯中,無法實現(xiàn)逐字逐句或形式上的一致。譯者應該更關注源文本的意義和表達思想,從而使目標語讀者與源文本讀者具有相同的感受和反應。因此,譯者在政治文本定語從句的翻譯中,選取了奈達提出的功能對等理論作為指導。
  在本翻譯實踐報告中,作者以《美國更安全了嗎》的翻譯為例,重點分析了定語從句的語言特點及其翻譯困難,其中定語從句中結構的復雜性、隱藏的邏輯關系以及英漢語言表達和文化的差異,為翻譯實踐增加了難度。根據限制性定

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論