從紐馬克翻譯理論看硬新聞英譯——以宜昌市新聞網翻譯項目為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩113頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著全球一體化趨勢的加強,中國經濟的發(fā)展,新聞,尤其是硬新聞,已成為世界各國了解中國社會和文化的主要窗口。但是,對于如何有效譯出漢語硬新聞,目前還無定論。因此,本文擬以作者參與的“宜昌市政府網英譯項目”中2013.10-2014.6的硬新聞為素材,在紐馬克交際翻譯理論的指導下,以特色詞匯和長句翻譯為重點,探討硬新聞有效英譯的問題,以期對宜昌政府網及其他地方新聞網站硬新聞英譯提供必要補充。文章將首先對此次的翻譯項目做一個大概的介紹,然后對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論