從系統(tǒng)論角度看翻譯策略的實現.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯策略作為翻譯學的一個必不可少的組成部分,是翻譯理論研究者們極感興趣的領域??v觀古今中外的譯論研究,涉及翻譯策略的為數不少,特別在中國,翻譯策略的研究方興未艾,研究范圍涉及歸化異化、直譯意譯、翻譯技巧等等,不一而足。甚至有的研究已超越前述范圍,自成體系或向其他學科領域延伸,例如黃忠廉的變譯全譯系統(tǒng)等等。國外對翻譯策略的研究相比之下沒有那么蔚為大觀,甚至沒有成體系的跡象,比較散亂,但研究角度比較靈活,不僅有理論陳述,還有統(tǒng)計試驗方面的嘗

2、試。但是經過縱向橫向的分析,筆者發(fā)現,無論國內國外,對翻譯策略的研究都存在一個較為混亂的局面,即層面模糊混淆,歸化異化與直譯意譯甚至具體的增減轉改等翻譯技巧分層不明晰,對翻譯策略幾乎沒有一個明確的界定,甚至連翻譯策略的定義范圍也沒有一個統(tǒng)一的標準。這種現象不僅出現在普通研究者身上,翻譯研究大家也不能免俗。究其原因,一是自古以來對翻譯策略的研究大多局限于實際應用的研究,二是各家各持己見,提及翻譯策略,都認為自己的出發(fā)角度是正確的,而很少去

3、考慮翻譯策略是否需要有個層面劃分的問題。 本文主要研究翻譯策略的實現問題。所謂翻譯策略的實現研究,是指對翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧進行梳理,以澄清三者之間的關系及各自的外延。因為作為翻譯學的一個組成部分,翻譯策略應該遵循一定的規(guī)范而被建立。根據系統(tǒng)有機性、層次性的特點,本文認為有必要解釋翻譯策略的內在結構,進而找到其與外部環(huán)境的聯系,即:弄清翻譯策略內部各要素之間的關系,以及翻譯策略與翻譯學科各組成要素之間的聯系。首先要解決的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論