

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、電影是現(xiàn)代社會中人們生活必不可少的一部分。欣賞外國電影作品能促進不同文化間的了解和溝通,因此,作為一門新興領域,電影翻譯近年來逐漸興起。字幕翻譯是影視翻譯的一種。就研究現(xiàn)狀來看,歐洲對字幕翻譯的理論研究開展的較為廣泛和深入,在翻譯策略、翻譯規(guī)范等方面都形成了一定的共識和規(guī)范。而我國在字幕翻譯研究方面則相對滯后。 觀看電影的過程實際上也是文化交流的一種方式,電影字幕的翻譯對于異國觀眾對源語文化的理解至關重要。但是由于電影字幕翻譯時
2、間和空間等多方面的局限性,以及不同文化所特有的表達和文化空缺現(xiàn)象使得電影字幕翻譯更加復雜。為了處理好源語文化和目的文化的關系,在此過程中譯者通常需要在兩種基本翻譯策略中做出選擇,即歸化與異化。歸化和異化的應用是翻譯界爭論的焦點。本文試圖借用翻譯目的論的理念來解讀和探討電影《活著》的英文字幕翻譯是如何處理這兩種翻譯策略的。通過分析了電影《活著》的具體翻譯目的,作者得出結論,為了完成其具體翻譯目的,在字幕翻譯種應將歸化與異化相結合。之后,作
3、者探討了在這兩種翻譯策略的指導下電影中運用到的具體翻譯方法。這些翻譯方法的應用更好的證明了作者的結論。最后,作者對于電影中不合理的字幕翻譯提出了自己的意見。 全文共分七章,第一章和第二章介紹全文的理論基礎,回顧了目的論的概念和主要內容,以及字幕翻譯的重要性和前人在這兩個方面所進行過的研究和取得的成果,同時指出了本論文的研究目的和方法。第三章作者研究了《活著》這部電影的具體翻譯目的如何決定了應將歸化和異化相結合。接著,在第四章中作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論的角度探究電影字幕翻譯.pdf
- 從目的論角度看電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論角度初探影視字幕翻譯.pdf
- 從目的論看電影《返老還童》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論角度對英漢電影字幕翻譯的試探性研究.pdf
- 從跨文化角度論翻譯中的異化與歸化.pdf
- 論英語習語的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 從目的論看電影《亂世佳人》的字幕翻譯.pdf
- 基于目的論分析進口電影字幕的翻譯技巧
- 從目的論角度探索商貿(mào)英語的翻譯
- 從目的論角度論中文電影片名英語翻譯.pdf
- 從模因論角度看電影片名翻譯中歸化與異化的應用.pdf
- 目的論視角下的電影字幕翻譯研究——電影喜宴個案分析
- 目的論視角下電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論視角看電影字幕中文化因素的翻譯.pdf
- 翻譯目的論與影視字幕翻譯
- 從目的論角度分析旅游廣告標語翻譯.pdf
- 從目的論看華語武俠電影字幕翻譯——以《臥虎藏龍》為例.pdf
- 從目的論角度談廣告翻譯.pdf
- 從目的論角度研究廣告翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論