

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、我國英譯公示語的規(guī)范性已經(jīng)取得了可喜的進(jìn)步,但與英文原生公示語相比仍存在較大差距。目前的公示語翻譯研究局限于對(duì)翻譯實(shí)例的歸納和總結(jié),對(duì)譯文錯(cuò)誤的枚舉,缺乏有說服力的數(shù)據(jù)支持,更沒有對(duì)公示語誤譯進(jìn)行深層次的追根溯源、理論探討,因此迫切需要推陳出新。本文以功能翻譯理論為指導(dǎo),引入語料庫這一新的研究方法,將定量分析與定性分析相結(jié)合,研究漢語公示語的英譯。
本文自建公示語翻譯可比語料庫,利用計(jì)算機(jī)檢索軟件,從詞匯和句法兩方面對(duì)英譯公示
2、語和英文原生公示語進(jìn)行對(duì)比,著重分析詞匯變化度、詞長、關(guān)鍵詞、詞性選擇、平均句長、被動(dòng)語態(tài)、祈使句等文本特點(diǎn),并分別從語言、文化兩個(gè)層面歸納英譯公示語和英文原生公示語之間的差異。
通過對(duì)比分析本文發(fā)現(xiàn):從語言層面來說,英譯公示語較冗長、模糊、意合程度更高,而英語原生公示語更為簡潔、精確、形合程度更高;從文化層面來說,首先英譯公示語主體意識(shí)、集體主義意識(shí)更強(qiáng),而英語原生公示語客體意識(shí)、個(gè)人主義意識(shí)更強(qiáng),其次英譯公示語更注重禮貌原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的公示語漢英翻譯.pdf
- 基于語料庫的漢英普通語域翻譯語言特征對(duì)比研究.pdf
- 基于語料庫的漢英翻譯對(duì)語義韻研究.pdf
- 基于語料庫的達(dá)沃斯論壇漢英口譯語篇分析.pdf
- 基于語料庫的中企簡介漢英翻譯共性研究.pdf
- 天津娛樂購物場所公示語翻譯語料庫研究報(bào)告.pdf
- 基于語料庫的漢英成語使用頻率研究.pdf
- 基于語料庫聽漢英翻譯教學(xué)中的詞語搭配研究.pdf
- 基于語料庫的漢英“人生”概念隱喻對(duì)比研究.pdf
- 基于語料庫的套語功能研究.pdf
- 基于語料庫的學(xué)術(shù)語域漢英翻譯語言特征對(duì)比研究.pdf
- 平行語料庫在漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 基于語料庫的漢英新聞翻譯變體特征對(duì)比分析.pdf
- 基于語料庫的漢英中動(dòng)結(jié)構(gòu)對(duì)比研究.pdf
- 公示語漢英翻譯研究
- 陜西省旅游景區(qū)公示語翻譯語料庫系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
- 基于語料庫的漢英會(huì)議口譯句法操作規(guī)范研究.pdf
- 漢英公示語的翻譯
- 從功能翻譯理論看公示語的漢英翻譯.pdf
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論