漢語轉喻的語境依賴性及其英譯方法——以《駱駝祥子》英譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、長期以來,轉喻理論一直處在理論研究的邊緣,依附于隱喻理論而存在。近年來,隨著認知語言學的發(fā)展,學界開始將研究焦點轉向轉喻,認為轉喻不僅是一種修辭手段,也是一種普遍的語言現(xiàn)象,甚至是人們一般的思維和行為方式。
  近年來,轉喻與語境關系研究受到廣泛關注,轉喻與語境聯(lián)系密切,離開語境,轉喻就不會發(fā)生。國內外轉喻研究很多,國外轉喻研究主要集中在轉喻本質認識即界定和分類上,國內轉喻研究主要是引進理論和結合漢語語料的研究。翻譯實踐表明,多數(shù)

2、難以處理的翻譯難點都是由于語篇中使用了隱喻或轉喻。因此,從認知語言學角度探討漢語轉喻、轉喻與語境的關系、漢語轉喻英譯策略、轉喻翻譯與語境的關系,不僅有助于深化認識漢語轉喻的使用、分布、類型和特點等,而且有助于考查漢語轉喻英譯的翻譯策略和翻譯方法,以及漢語轉喻英譯與語境之間的關系,也就是轉喻的語境依賴性。
  老舍著名小說《駱駝祥子》研究成果斐然,卻鮮有涉及小說中的轉喻現(xiàn)象、轉喻與語境的關系,轉喻的翻譯策略以及不同語境下轉喻翻譯的傾

3、向性。本研究試圖彌補這些不足,具有一定的理論意義和實踐價值。本研究首先概述了國內外轉喻研究、轉喻翻譯研究、駱駝祥子翻譯研究、語境理論以及轉喻與語境關系研究,然后以Radden&Kvecses提出的轉喻理論為框架,選取《駱駝祥子》及其英譯本為語料,通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計與譯例分析進行實證研究,分析轉喻與語境的關系,轉喻的翻譯方法及其在不同語境下轉喻翻譯可能的傾向性,探討轉喻翻譯對語境的依賴性,以期對漢語轉喻的翻譯提供一定的參考。
  研究發(fā)現(xiàn)

4、:
 ?。?)以西方語言為研究對象的轉喻理論并不完全適用于漢語轉喻研究;
  (2)轉喻對語境具有較高的依賴性,語境對轉喻的生成與識別起著至關重要的作用,其中尤以語言語境為甚,其次是情景語境和文化語境;
 ?。?)通過文本對比、譯例分析并結合語境,本文總結出八種轉喻翻譯方法:喻體完全對等、喻體部分對等、喻體+喻標、部分喻體+喻標、喻體+喻標+增補、喻標、轉喻式喻標和省略。其中前五種采用了異化的翻譯策略,喻標、轉喻式喻標

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論