生態(tài)翻譯學視角下譯者主體性研究——以劉炳善譯《伊利亞隨筆》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、譯者在翻譯研究中長期處于被忽略的地位。直到20世紀70年代翻譯研究領域出現“文化轉向”,譯者及其主體性研究才得到重視。胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學以翻譯適應選擇論為基礎,突出譯者的中心地位和主導作用,為研究譯者主體性提供了新的視角。譯者的適應和選擇既能體現譯者的主動性,又能體現譯者的主動性發(fā)揮是在一定的約束之下,因此避免過于強調其主動性。生態(tài)翻譯學視角下翻譯可以分為文本選擇和重建兩個階段。在文本選擇階段,譯者通過適應內部需要、外部需要和能

2、力來適應翻譯生態(tài)環(huán)境;在重建階段,譯者主要通過在語言維、文化維和交際維進行選擇,兩個階段的適應和選擇均體現譯者的主體性。
  《伊利亞隨筆》是英國19世紀散文大家查爾斯·蘭姆的代表作,也被公認為英國散文的典范之作。劉炳善譯本為最早的、較全的選譯本,被馮亦代稱贊“為選譯英國散文開辟了一條新路”,譯文質量很高,被英國倫敦大學卜立德教授稱贊“恰如其分”,是“愛的勞動”。目前對劉炳善譯本研究較少,僅有兩篇碩士論文分別從幽默語言的翻譯和風格

3、再現角度研究。劉炳善譯本語言活潑生動,處處彰顯一個優(yōu)秀譯者的巧思,其主體性有待研究。因此本文運用生態(tài)翻譯學視角,對劉炳善譯《伊利亞隨筆》進行個案研究,探討他在翻譯過程中通過適應和選擇體現出的譯者主體性。
  研究發(fā)現,在文本選擇階段劉炳善綜合考慮作者、源文本、讀者、譯語等因素,對翻譯生態(tài)環(huán)境進行了適應。他選擇翻譯《伊利亞隨筆》是出于對內部需要、外部需要以及對能力的適應。在重建階段劉炳善在語言維、文化維和交際維進行了選擇。語言維主要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論