

已閱讀1頁,還剩97頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本報告旨在研究作者如何在功能對等理論指導下完成經濟類新聞英譯漢的筆譯實踐,包括對原文特點的分析、翻譯中所遇到的難點及對應策略、對整個翻譯過程的回顧反思。
隨著中國經濟的繁榮發(fā)展,國內外信息交流與溝通日益增多,外文報刊成為國人主要的信息來源之一,大量新聞翻譯作品應運而生,而經濟類新聞既兼具新聞自身的獨特性,又具有經濟領域的專業(yè)性,很大程度上增加了經濟類新聞翻譯的難度。
本篇翻譯報告是以《洛杉磯每日新聞》約1萬字的經濟類
2、新聞報道為翻譯文本,旨在通過作者此次自身的翻譯實踐,分析奈達的功能對等理論對于經濟類新聞翻譯的指導作用,并通過具體的案例分析研究,歸納總結出針對具體問題的對應翻譯策略和技巧。作為地方性報紙,《洛杉磯每日新聞》在用詞及句法上的正式程度不高,大量運用常見詞匯、縮寫詞和專業(yè)術語;從句法上來說,多用簡單句,但也包括若干復合句和運用大量轉述動詞的引用語。
本報告采用了文獻研究、案例分析等方法進行研究。首先,作者收集了與該論文主題相關的文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯實踐報告——功能對等理論指導下的科技新聞翻譯.pdf
- 功能對等理論指導下的英語新聞漢譯.pdf
- 翻譯實踐報告——功能對等理論指導下的科技新聞翻譯_14511.pdf
- 功能對等理論指導下的合同翻譯.pdf
- 功能對等理論指導下的《研究設計》翻譯報告.pdf
- 功能對等理論指導下的合同翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論指導下的英漢廣告翻譯.pdf
- 功能對等理論指導下的《綠色研究》的翻譯報告.pdf
- 功能翻譯理論指導下賽車類新聞英語漢譯.pdf
- 功能對等理論指導下thesealady的翻譯策略研究
- 功能翻譯理論指導下的軟新聞翻譯實踐報告.pdf
- 在功能對等理論指導下的旅游材料翻譯.pdf
- 德國功能翻譯理論指導下的政治新聞翻譯
- 功能對等理論指導下的《彭陽志》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論指導下的金融研究報告翻譯淺析.pdf
- 交際翻譯理論指導下經濟類文本的漢譯
- 功能對等理論指導下的商務英語翻譯
- 功能對等理論指導下《食在寧夏》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論指導下的漢語新詞英譯
- 奈達功能對等理論指導下的廣告翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論