

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯是一種社會行為,在翻譯過程中譯者往往會受到一定的倫理約束,需要倫理規(guī)范來指導(dǎo)譯者協(xié)調(diào)處理各主體間的關(guān)系。翻譯理論為翻譯實踐行為提供指導(dǎo)和解釋,自然也就難以回避倫理問題。通過對中西方翻譯理論的考察和研究,我們會發(fā)現(xiàn)倫理思想始終是這些理論的核心內(nèi)容。
本文的前言部分,通過簡述2001年《譯者》推出的特刊《回歸倫理》引出對21世紀翻譯倫理問題的思考,并對當前譯界翻譯倫理研究的現(xiàn)狀及其所取得的成果進行了總的概括;該部分還結(jié)合翻
2、譯研究不斷深入的客觀現(xiàn)實以及目前不斷擴大的翻譯市場需求,表明翻譯倫理轉(zhuǎn)向是一個符合內(nèi)在邏輯的發(fā)展趨勢,有其必然性和重要性。本文的第一部分總結(jié)了前人對翻譯倫理方面所作的研究和相關(guān)成果,隨后探討的是翻譯倫理定義問題,其中包括學(xué)術(shù)界的定位與筆者自己的觀點。文章的第二部分緊扣主題,介紹了翻譯倫理從淪陷到回歸的變化發(fā)展過程,其中重點分析了倫理回歸的深層次原因。本文的第三章則介紹了巴特的“作者之死”思想,并重點闡述了Chesterman的翻譯倫理模
3、式,包括再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理和規(guī)范倫理。文章第四部分運用Chesterman的倫理模式對《1984》兩個譯本進行了對比分析,最后對翻譯倫理研究的未來發(fā)展進行了展望。
本文的理論意義在于倫理問題是翻譯的本質(zhì)屬性之一,翻譯倫理研究能夠幫助我們更深入地了解翻譯的本質(zhì),從而推動翻譯研究的進一步深入。此外,翻譯倫理約束在不同階段、不同環(huán)節(jié)發(fā)揮各自不同的作用,當今社會翻譯市場需求不斷擴大,翻譯倫理問題顯得尤為重要。由于翻譯倫理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個英譯本
- 從翻譯倫理角度對比研究駱駝祥子兩個英譯本
- 21世紀以來中國引進的韓國家庭倫理劇研究.pdf
- 20世紀美國行政倫理研究的發(fā)展述評
- 從翻譯倫理角度對比研究《駱駝祥子》兩個英譯本_19964.pdf
- 夏洛的網(wǎng)兩譯本中翻譯倫理模式的對比分析
- 20世紀中國倫理變遷中的文學(xué)景觀.pdf
- 21世紀的組織
- 《21世紀經(jīng)濟報道》贏利模式研究.pdf
- 21世紀學(xué)生管理模式研究.pdf
- 外文翻譯---20世紀到21世紀水性涂料面臨的技術(shù)挑戰(zhàn)
- 21世紀大學(xué)英語翻譯
- 外文翻譯---20世紀到21世紀水性涂料面臨的技術(shù)挑戰(zhàn)
- 翻譯倫理模式在翻譯實踐中的體現(xiàn)——以thekiterunner兩個中譯本為個案
- 從翻譯倫理視角看夏洛的網(wǎng)的兩個中譯本
- 21世紀的世界體系
- 《夏洛的網(wǎng)》兩譯本中翻譯倫理模式的對比分析_16311.pdf
- 21世紀裝修的秘訣
- 21世紀林業(yè)工程人才培養(yǎng)模式的研究.pdf
- 21世紀的中國高產(chǎn)高效礦井模式(上)
評論
0/150
提交評論