從翻譯倫理角度談宋詞英譯——以辛棄疾作品為個案研究_20024.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文以辛棄疾作品的英譯為例,主要分析宋詞英譯,并從翻譯倫理這一角度分析翻譯過程中根據(jù)四種倫理模式而導致的譯者采取的不同翻譯策略。
  作為一種文化交往活動,翻譯也屬于一種倫理行為,其屬性決定了它需要倫理學的指導。作為一種較新的翻譯理論,上個世紀七八十年代,翻譯倫理理論開始被學界所關注。學者貝爾曼、韋努蒂和皮姆先后對該理論進行了創(chuàng)新和發(fā)展。切斯特曼集眾人所長,提出的翻譯倫理的四個模式為:再現(xiàn)倫理、服務倫理、交際倫理和規(guī)范倫理。詞是中

2、國古代詩體的一種,音樂性是詞的本質屬性。辛棄疾是我國南宋著名愛國詩人,存詞六百余首,強烈的愛國主義思想是辛詞的基本內容。即使在現(xiàn)代化的今天,國內外學者對中國古詩詞的關注和研究也是越來越多。要使辛詞為更多不甚了解中國文化的外國讀者所理解、接受并獲得美的享受,就必須對其進行準確傳神的翻譯。
  本文從西方翻譯理論家安德魯·切斯特曼的翻譯倫理理論出發(fā),對辛詞的多個譯本進行剖析。由于篇幅及其他因素,本文主要從再現(xiàn)倫理和交際倫理著手,分析了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論