宋詞植物意象翻譯——以概念隱喻為基礎_12419.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、宋婉約詞因其細膩含蓄的風格,廣受歷代文人喜愛。婉約詞眾多的植物意象如“落花”“垂柳”“草”,極富內涵。詞人利用這些意象營造意境傳達主題。意象是詩歌的靈魂,而意象對正確理解婉約詞尤為重要。
  現在翻譯到各國的中國古典文學作品日益增多,其中古典詩詞占較大比例。翻譯本質是一種文化交流,而非語碼轉換。但源語言中詩詞意象易遭到來自不同文化中的目標語讀者的誤讀和忽視。為避免這種情況發(fā)生,譯者需深入研究意象的深層含義,并采用適當方法翻譯。

2、r>  喬治·拉考夫和馬克·約翰遜在其合著《我們賴以生存的隱喻》中提出概念隱喻的理論,為宋詞植物意象的理解和翻譯提供新的視角。他們認為概念隱喻不僅是一種修辭方法,更是一種認知方式,基于生活經驗通過不同語義間映射實現的。
  因此詩歌意象作為客觀世界和內心融合的產物也是隱喻性的。本文借助概念隱喻機制研究植物意象的隱喻意義。然后基于研究結果通過分析宋婉約詞譯本總結出適合不同隱射情況的翻譯方法。
  以喬治·拉考夫和馬克·約翰遜的

3、概念隱喻為理論指導,利用映射,語域,相似性的機制,分別從動態(tài)與靜態(tài)的角度,分析出宋婉約詞中常見植物與人,愛和事物之間的隱喻聯系。在此基礎上,研究許淵沖為主的宋婉約詞譯本中對于植物隱喻意象的處理,總結出適合婉約詞隱喻意象的翻譯方法。
  文章基于喬治·拉考夫和馬克·約翰遜的概念隱喻理論分為六個部分。第一部分介紹本文的主題,結構和隱喻理論。第二部分是文獻綜述,主要介紹概念隱喻研究,隱喻翻譯研究,植物意象研究,宋詞譯本。第三部分詳細介紹

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論