

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、20世紀(jì)70年代左右,德國(guó)功能學(xué)派興起,該理論因其在實(shí)用文本及翻譯技能培訓(xùn)中的獨(dú)特適用性而為人們廣泛接受。根據(jù)功能翻譯理論的核心思想—目的論,譯者是翻譯過(guò)程中最為活躍的因素,可以根據(jù)自身對(duì)翻譯目的和翻譯要求的理解,自主決定原文本處于何種地位、發(fā)揮多大作用、采取何種翻譯方法或策略。
功能翻譯理論和傳統(tǒng)的對(duì)等翻譯理論中的“文本中心論”不同,它將翻譯關(guān)注的焦點(diǎn)聚集到譯文的功能或目的上,并把一系列因素如原文本作者、翻譯發(fā)起者、原文
2、本讀者、譯者、譯文讀者、譯文目的等納入翻譯研究范圍之中,由此豐富了現(xiàn)有的翻譯理論,提高了譯者的主體性,擴(kuò)大了可譯性的范圍,為一些翻譯方法和策略提供了合理性解釋?zhuān)炎g者從僵硬的“對(duì)等”概念的束縛中解放出來(lái)。
然而,功能翻譯理論并非為所有人接受。眾多批判中,批判功能翻譯理論不適用于文學(xué)翻譯的聲音最為嘹亮、持久。即使在中國(guó)大陸,介紹功能翻譯理論或研究此理論在翻譯實(shí)用文體的論文居多,鮮有學(xué)者研究它在文學(xué)翻譯中的適用性。本文旨在一
3、定程度上填補(bǔ)此領(lǐng)域的空白。
本文以著名作家錢(qián)鐘書(shū)的長(zhǎng)篇小說(shuō)《圍城》及其英譯本為例,通過(guò)分析小說(shuō)中大量幽默例句在英譯本中的翻譯,考察譯者在翻譯過(guò)程采取的翻譯策略及其可取性。整個(gè)分析過(guò)程將采取功能翻譯理論的分析模式,從譯者的翻譯目的來(lái)考察這些幽默效果是否成功地重現(xiàn)在譯文中,并試圖通過(guò)案例分析,給《圍城》英譯本一個(gè)公正的評(píng)價(jià)。
本文通過(guò)大量的幽默案例分析后發(fā)現(xiàn),盡管《圍城》英譯本不乏亮點(diǎn),但是由于譯者過(guò)于屈從于原文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論看圍城中的幽默翻譯
- 從功能翻譯理論看《圍城》的比喻翻譯_23298.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論看《圍城》中的幽默話語(yǔ)及其翻譯.pdf
- 功能翻譯理論看幽默翻譯.pdf
- 文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言變異——從功能翻譯理論視角看圍城的英譯
- 功能翻譯理論視角下圍城的幽默翻譯探究
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角分析《圍城》中幽默的翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看英美影視作品中言語(yǔ)幽默的翻譯.pdf
- 文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言變異——從功能翻譯理論視角看《圍城》的英譯_38219.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看幽默話語(yǔ)的翻譯.pdf
- 幽默與翻譯:《圍城》中幽默語(yǔ)言翻譯研究.pdf
- 從功能對(duì)等理論看圍城中人物刻畫(huà)的翻譯
- 從語(yǔ)用預(yù)設(shè)視角看《圍城》中的幽默.pdf
- 從功能對(duì)等理論看《圍城》中人物刻畫(huà)的翻譯_29128.pdf
- 從功能理論看廣告翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看應(yīng)用翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看軟新聞的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論看老友記漢語(yǔ)字幕幽默翻譯
- 從功能派翻譯理論看翻譯中的歸化與異化.pdf
- 從功能翻譯理論看張藝謀電影字幕翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論