翻譯適應選擇論視角下楊苡版《呼嘯山莊》漢譯本研究_16579.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、艾米麗·勃朗特于1847年發(fā)表的小說《呼嘯山莊》以主題深刻、敘事獨特、人物性格復雜多變等特點而為讀者所喜愛。本文擬從翻譯適應選擇論視角對楊苡版《呼嘯山莊》漢譯本進行研究。翻譯適應選擇論從生態(tài)視角為翻譯提供一種新的研究方法和途徑。此理論以生態(tài)學的整體觀為方法論,以中國古代的生態(tài)文化為基點,以適應與選擇關系為研究對象。
  本篇論文將以楊苡先生的《呼嘯山莊》的四個版本:1955年平明版本、1980年江蘇人民出版社版本、1990年譯文出

2、版社版本和1997年譯林出版社版本為參照版本。嘗試將翻譯適應選擇論理論運用到《呼嘯山莊》的翻譯之中,看能否解釋現存的翻譯活動,譯者如何適應與選擇翻譯生態(tài)環(huán)境去翻譯出最佳譯文。在緒論部分,首先介紹《呼嘯山莊》這部小說在世界文學史的地位以及在中國的譯介歷史和研究現狀。其次對翻譯適應選擇論的哲學理據、現實意義、研究現狀以及發(fā)展趨勢進行簡要介紹。最后簡述本論文的創(chuàng)新點和研究方法。第一章分為二個小節(jié),分別從客觀環(huán)境和主觀環(huán)境研究譯者如何對翻譯生態(tài)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論