

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中圖分類(lèi)號(hào):H3159UDC:800訝4£餌■到馬二腳密級(jí):學(xué)校代碼:碩士學(xué)位論文(翻譯碩士)《靈魂的事》翻譯實(shí)踐報(bào)告公開(kāi)10094ReportontheTranslationofSomethingaboutSoul作者姓名:指導(dǎo)教師:學(xué)科專(zhuān)業(yè)名稱(chēng):研究方向:論文開(kāi)題日期:胡涵姣楊翠英副教授MTI專(zhuān)業(yè)碩士英語(yǔ)筆譯2013年5月27日h事尤乒Do摘要本文為一篇散文翻譯實(shí)踐報(bào)告,鑒于散文是文學(xué)作品中較難翻譯的一類(lèi)文本,其核心是“形散神聚”,
2、以《靈魂的事》翻譯為例,其中不僅涉及到較為嚴(yán)肅的文學(xué)體裁,如詩(shī)歌等,同時(shí)也夾雜著作者的主觀情感和其獨(dú)有的文化底蘊(yùn)等等,是一篇典型的散文。針對(duì)該散文的翻譯,該實(shí)踐報(bào)告主要探討如何應(yīng)對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的實(shí)際問(wèn)題以及如何解決這些問(wèn)題。通過(guò)譯前分析和譯前準(zhǔn)備,對(duì)所譯文本進(jìn)行作者、作品分析,把握作者的寫(xiě)作風(fēng)格和所譯文本難點(diǎn)。選擇翻譯人員,對(duì)其進(jìn)行任務(wù)劃分,制訂翻譯進(jìn)度和質(zhì)量檢查方案。因篇幅所限,在本文案例分析中,僅選取典型問(wèn)題進(jìn)行分析,并說(shuō)明了解決
3、問(wèn)題的方法和策略。另外,由于該文本涉及到詩(shī)歌翻譯,故將其單列出來(lái)進(jìn)行分析。由于散文翻譯較為復(fù)雜,較為單一的翻譯理論不足以支撐整個(gè)文本的翻譯,因此在翻譯過(guò)程中選用了多個(gè)適當(dāng)?shù)睦碚摵头椒ń鉀Q在翻譯過(guò)程中遇到的實(shí)際問(wèn)題。通過(guò)《靈魂的事》的翻譯實(shí)踐,證明了翻譯工作不是一蹴而就的,譯前分析和譯前準(zhǔn)備對(duì)于該散文翻譯的組織,翻譯過(guò)程的順利進(jìn)行具有重要作用。在初稿完成后需要不斷地修改,磨合才能做出準(zhǔn)確、經(jīng)濟(jì)的翻譯作品。關(guān)鍵字:散文翻譯方法《靈魂的事》1
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 章魚(yú)的靈魂:探索章魚(yú)奇妙的意識(shí)世界翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《章魚(yú)的靈魂:探索章魚(yú)奇妙的意識(shí)世界》翻譯實(shí)踐報(bào)告_2259.pdf
- 章魚(yú)的靈魂:探索章魚(yú)奇妙的意識(shí)世界翻譯實(shí)踐報(bào)告_2259(1)
- 《四年級(jí)的無(wú)聊事》翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 靈魂歌手蘿貝塔弗萊克和西辛赫斯特城堡字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《翻譯教程》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《電影中的翻譯》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交替翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《驗(yàn)收》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 中國(guó)食品傳媒網(wǎng)“食事評(píng)論”版塊漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- CFN翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《當(dāng)代翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Pragmatics翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 協(xié)議翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Sociolinguistics翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- IT專(zhuān)利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- TeachingYoungLanguageLearners翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《西方翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Leadership翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論