

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、目前幾乎所有有關(guān)話(huà)題的研究都涵蓋多種話(huà)題類(lèi)型,得出的結(jié)論也過(guò)于概括。句首受事話(huà)題作為漢語(yǔ)話(huà)題的原型句式,本應(yīng)得到深入細(xì)致的研究,但是目前專(zhuān)門(mén)研究此類(lèi)話(huà)題的專(zhuān)著少之又少。本研究便以句首受事話(huà)題為研究對(duì)象,系統(tǒng)地研究其英譯句式。
本研究是基于小說(shuō)《圍城》文本的實(shí)證性研究。通過(guò)對(duì)小說(shuō)文本的窮盡性查找,共得到544個(gè)句首受事話(huà)題句,544個(gè)對(duì)應(yīng)英譯句。統(tǒng)計(jì)分析結(jié)果表明TV是漢語(yǔ)句首話(huà)題的無(wú)標(biāo)記句式,SVO是使用頻率最高的英譯句型。基于
2、以上發(fā)現(xiàn),將TV句式與SVO句型進(jìn)行語(yǔ)篇關(guān)聯(lián)模式和信息分布的對(duì)比。我們選取五部著名英語(yǔ)小說(shuō),隨機(jī)抽取85個(gè)SVO句,研究其語(yǔ)篇關(guān)聯(lián)模式。統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,英語(yǔ)SVO句型中O的語(yǔ)篇關(guān)聯(lián)模式為右側(cè)關(guān)聯(lián)。而童程文(2009)得出漢語(yǔ)TV句式中T的語(yǔ)篇關(guān)聯(lián)模式為左側(cè)關(guān)聯(lián)。正是語(yǔ)篇關(guān)聯(lián)模式的不同導(dǎo)致SVO不能再現(xiàn)原文的語(yǔ)篇關(guān)聯(lián)和信息分布。這就需要我們繼續(xù)為句首受事話(huà)題句乃至其他話(huà)題句尋求更加適合的翻譯方式。這一研究有助于啟發(fā)對(duì)兼顧句法與語(yǔ)篇的翻譯方式
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于圍城文本的句首受事話(huà)題結(jié)構(gòu)與英譯研究
- 元代云南政區(qū)設(shè)置與相關(guān)行政管理研究_17308.pdf
- 漢語(yǔ)受事話(huà)題構(gòu)式研究.pdf
- 基于圍城的漢語(yǔ)前置修飾語(yǔ)英譯研究
- 基于貝爾曼分析框架的圍城英譯本研究
- 《圍城》英譯策略的文化研究_40247.pdf
- 基于《圍城》的漢語(yǔ)前置修飾語(yǔ)英譯研究_11011.pdf
- 基于紐馬克文本類(lèi)型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 評(píng)《圍城》英譯本.pdf
- 基于微博文本的話(huà)題聚類(lèi)研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 句首狀語(yǔ)研究.pdf
- 基于貝爾曼分析框架的《圍城》英譯本研究_6241.pdf
- 圍城英譯的互文性解讀
- 《圍城》英譯本成語(yǔ)翻譯策略研究.pdf
- 政治文本英譯的研究.pdf
- 陰暗與失衡——論《圍城》中前景化語(yǔ)言的英譯.pdf
- 《圍城》英譯本中人際意義的缺失與再現(xiàn).pdf
- 英漢句首狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)韻律模式的對(duì)比研究.pdf
- 《圍城》英譯本解構(gòu)主義策略的研究.pdf
- 基于確定話(huà)題和情感極性的博客文本聚類(lèi)研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論