

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、功能文體學(xué)是文體學(xué)理論中的重要流派,在現(xiàn)代文體學(xué)研究中起著越來(lái)越重要的作用。近10年來(lái),國(guó)內(nèi)外一些學(xué)者借助語(yǔ)料庫(kù)手段致力于戲劇翻譯研究的功能文體學(xué)分析,為本研究帶來(lái)了重要啟示。
語(yǔ)言是社會(huì)人的有意義的活動(dòng),是人們與他人交往,建立和保持一定人際關(guān)系的重要媒介。功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言除了具有表達(dá)講話者親身經(jīng)歷和內(nèi)心活動(dòng)功能外,還具有表達(dá)講話者身份、地位、態(tài)度、動(dòng)機(jī)及其對(duì)事物的推斷等功能,即語(yǔ)言的“人際元功能”。韓禮德等系統(tǒng)功能語(yǔ)
2、言學(xué)家提出,語(yǔ)言人際功能包括語(yǔ)氣系統(tǒng)、情態(tài)系統(tǒng)和語(yǔ)調(diào)系統(tǒng)。本文將研究戲劇翻譯中的語(yǔ)氣系統(tǒng)。
我們結(jié)合中外學(xué)者對(duì)于英漢語(yǔ)氣系統(tǒng)的分類以及具體表達(dá)方式的研究,考慮到語(yǔ)料庫(kù)檢索的可行性,選取英語(yǔ)中作主語(yǔ)的人稱代詞、嘆詞、感嘆句、問(wèn)句等和漢語(yǔ)中的語(yǔ)氣助詞、嘆詞和語(yǔ)氣副、特殊句式、感嘆句和問(wèn)句詞等作為英漢語(yǔ)氣系統(tǒng)檢索項(xiàng),以The“Caine”MutinyCourt-Martial這部經(jīng)典法庭劇及其英若誠(chéng)《嘩變》譯本作為語(yǔ)料,統(tǒng)計(jì)上述
3、相關(guān)語(yǔ)氣表達(dá)形式構(gòu)成的語(yǔ)氣系統(tǒng)的分布規(guī)律,并進(jìn)行跟蹤調(diào)查,分析英若誠(chéng)《嘩變》譯本中各種語(yǔ)氣表達(dá)手段在塑造人物形象、營(yíng)造矛盾沖突、推動(dòng)情節(jié)發(fā)展方面的文體功能和戲劇性效果,考察其翻譯戲劇語(yǔ)氣系統(tǒng)的重構(gòu)情況。
通過(guò)對(duì)原劇主人公原告魁格和被告瑪瑞克的語(yǔ)氣系統(tǒng)調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)二者的語(yǔ)氣系統(tǒng)有著明顯的差異。顯然,原劇語(yǔ)氣系統(tǒng)對(duì)于戲劇人物的權(quán)勢(shì)地位和人際關(guān)系具有很好的構(gòu)建作用。
那么英若誠(chéng)《嘩變》譯本在人物語(yǔ)氣系統(tǒng)的重構(gòu)方面
4、效果如何?我們就魁格和瑪瑞克的語(yǔ)氣系統(tǒng)進(jìn)行語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查??傮w看來(lái),英若誠(chéng)漢譯文本中,魁格在語(yǔ)氣副詞、特殊句式和感嘆句的使用數(shù)量和種類上超過(guò)瑪瑞克,保持了高語(yǔ)域和高態(tài)勢(shì);而從語(yǔ)氣助詞、嘆詞和問(wèn)句來(lái)看,瑪瑞克的使用頻次明顯超過(guò)魁格,這種傾向性又說(shuō)明了什么?我們對(duì)每一種語(yǔ)氣具體表達(dá)方式進(jìn)行了跟蹤調(diào)查并發(fā)現(xiàn),英若誠(chéng)《嘩變》譯本中魁格和瑪瑞克的語(yǔ)氣系統(tǒng)理想地再現(xiàn)了原文二者的權(quán)勢(shì)地位和人際關(guān)系,實(shí)現(xiàn)了《嘩變》這一經(jīng)典法庭劇的戲劇性重構(gòu),為戲劇演出的巨
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 戲劇翻譯中的語(yǔ)氣系統(tǒng)——英若誠(chéng)嘩變譯本的語(yǔ)料庫(kù)功能文體學(xué)分析
- 戲劇翻譯中的情態(tài)系統(tǒng)——基于語(yǔ)料庫(kù)的majorbarbara及其兩漢澤本的功能文體學(xué)分析
- 英若誠(chéng)戲劇翻譯觀研究.pdf
- 英若誠(chéng)戲劇翻譯策略對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的歐內(nèi)斯特海明威作品文體學(xué)分析
- 英若誠(chéng)戲劇翻譯中前景化語(yǔ)言翻譯策略探析.pdf
- thewindamongthereeds語(yǔ)料庫(kù)文體翻譯研究
- “譯者登場(chǎng)”——英若誠(chéng)戲劇翻譯研究_38192.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的門(mén)羅作品文體學(xué)分析——以逃離為例
- 從話語(yǔ)世界的角度研究英若誠(chéng)戲劇翻譯_20037.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的多譯本分析.pdf
- 奧尼爾戲劇舞臺(tái)指示的語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的邦譯本
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本中“使”字句的應(yīng)用研究.pdf
- 英若誠(chéng)戲劇翻譯策略指導(dǎo)下的戲劇翻譯實(shí)踐報(bào)告——以amoviestarhastostarinblackandwhite的翻譯為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的公司簡(jiǎn)介的文體分析.pdf
- 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的thegoodearth語(yǔ)氣情態(tài)系統(tǒng)翻譯研究——以王適振重譯本為案例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本中l(wèi)ord人際意義顯化研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本中邏輯關(guān)系隱化研究
- 小說(shuō)與同名電影的語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)分析——以暮光為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論