《青島老字號》(節(jié)選)漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告_179.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟(jì)的全球化發(fā)展,國際貿(mào)易日益頻繁。同時青島作為一座聞名中外的海濱旅游城市,也吸引了越來越多的外國游客。老字號作為城市的重要名牌之一鮮活地反映著城市歷史文化的脈絡(luò),印記著青島城市發(fā)展與變遷的腳步。對老字號歷史的翻譯可以充分發(fā)揮品牌特有的文化優(yōu)勢,向國外消費(fèi)者傳遞品牌的文化理念,提供相關(guān)產(chǎn)品信息,通過贏得海外消費(fèi)者的認(rèn)同來使中國本土品牌更好地走向世界。
  本文為一篇漢譯英的翻譯實(shí)踐報(bào)告,選取了部分青島知名的老字號作為翻譯文本,

2、著重分析在翻譯過程中遇到的各類翻譯問題,并針對這些問題探討相應(yīng)的翻譯策略。在報(bào)告中,筆者首先對翻譯文本的特點(diǎn)進(jìn)行了分析,對譯前的準(zhǔn)備工作做了細(xì)致的描述。其次,在案例分析過程中,從詞匯、句法、語篇三個方面對翻譯過程中遇到的問題進(jìn)行了分析。注重意義的引申和具體化,使用增譯、詞性轉(zhuǎn)換等技巧,通過對句群的拆分和整合確保譯文的準(zhǔn)確流暢。最后,反思總結(jié)在翻譯過程中遇到的問題以及解決辦法。
  譯者需要對翻譯涉及的中英兩種文化和語言有著全面的理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論