

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、二十世紀(jì)七十年代開(kāi)始的文化轉(zhuǎn)向拓寬了翻譯研究所涵蓋的范圍,開(kāi)辟了其研究的新視野,使翻譯研究不再僅僅局限于語(yǔ)言層面,而是將翻譯置于社會(huì)、文化、政治和歷史的宏觀語(yǔ)境下進(jìn)行探討。在此過(guò)程中西方翻譯理論界也逐漸形成了以譯文為中心的描述性翻譯研究學(xué)派,該學(xué)派更多地強(qiáng)調(diào)翻譯文本與社會(huì)、文化、政治和歷史的相互作用而不僅僅是譯文對(duì)原文的忠實(shí)性。其突出代表就是安德列·勒菲弗爾(Andre Lefevere)和他的改寫(xiě)理論(rewriting theory
2、)。在這樣的理論背景下,西方的翻譯史和翻譯實(shí)踐的個(gè)案研究進(jìn)行地如火如荼。但是在國(guó)內(nèi)這方面的研究卻很少(蒙娜·貝克;趙文靜,2006:前言)。本文嘗試以安德列·勒菲弗爾的改寫(xiě)理論為理論基礎(chǔ),以楊必譯本《名利場(chǎng)》為研究對(duì)象,探討意識(shí)形態(tài)(ideology)和詩(shī)學(xué)(poetics)對(duì)楊譯本《名利場(chǎng)》翻譯的影響及操控。
《名利場(chǎng)》被公認(rèn)為是英國(guó)批判現(xiàn)實(shí)主義作家威廉·麥克皮斯·薩克雷的傳世之作。楊必的譯本以其自然幽默風(fēng)趣的語(yǔ)言使這部傳世
3、之作最早在中國(guó)得到讀者和翻譯界的認(rèn)可。除了其自然幽默風(fēng)趣的語(yǔ)言,其翻譯現(xiàn)象背后所隱藏的政治歷史及社會(huì)文化原因,更值得我們進(jìn)行深入研究。本文將這部小說(shuō)的翻譯活動(dòng)置于社會(huì)文化的宏觀背景之下進(jìn)行研究,而改寫(xiě)理論為我們提供從意識(shí)形態(tài)詩(shī)學(xué)因素等方面來(lái)研究的視角。勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯就是在某種程度上對(duì)原文的改寫(xiě)。也就是說(shuō)翻譯是由某種社會(huì)力量發(fā)起的一種社會(huì)活動(dòng),從而也就反映了社會(huì)和歷史的需要。“所有的改寫(xiě),無(wú)論其意圖如何,都反映了一定的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)對(duì)
4、文學(xué)的操控,以服務(wù)于某一特定社會(huì)”( Lefevere,1992a/2004:General editors‘preface)。翻譯實(shí)質(zhì)上是譯者在主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的影響下對(duì)原文信息的擺布和改寫(xiě)。這種改寫(xiě)的目的無(wú)非是為了使翻譯適應(yīng)特定時(shí)期目的語(yǔ)文化的需要而采取特定的方式。這一理論能有效地解釋楊必為什么選擇薩克雷的作品而不是其他,譯者為什么采取改寫(xiě)的翻譯策略,為什么該譯本會(huì)受到中國(guó)讀者和翻譯界的認(rèn)可和喜愛(ài)等具體問(wèn)題。通過(guò)此研究,能使我
5、們對(duì)翻譯中的改寫(xiě)這一社會(huì)現(xiàn)象有更深刻的認(rèn)識(shí)。
在前人研究的基礎(chǔ)上,本文作者深入研究了意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)等因素對(duì)楊必譯文的影響和操控,這些操控和影響主要體現(xiàn)在文本的選擇、具體翻譯過(guò)程等方面。仔細(xì)研究之后,本文得出以下結(jié)論:正是當(dāng)時(shí)中國(guó)的社會(huì)意識(shí)形態(tài)以及當(dāng)時(shí)的詩(shī)學(xué)追求等社會(huì)因素造成了譯者對(duì)薩克雷的《名利場(chǎng)》的改寫(xiě),其中意識(shí)形態(tài)的影響比詩(shī)學(xué)的影響更為明顯。
勒菲弗爾的改寫(xiě)理論為我們提供了研究某個(gè)歷史時(shí)期社會(huì)文化政治歷史等因素對(duì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 改寫(xiě)理論視角下對(duì)名利場(chǎng)楊必譯本的研究
- 譯介學(xué)視角下楊必《名利場(chǎng)》譯本研究_2431.pdf
- 接受美學(xué)視角下楊必名利場(chǎng)譯本四字結(jié)構(gòu)應(yīng)用探析
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英語(yǔ)文化負(fù)載詞漢譯研究——以楊必《名利場(chǎng)》譯本為例.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)論視角下楊必名利場(chǎng)漢譯研究
- 接受美學(xué)視角下楊必《名利場(chǎng)》譯本四字結(jié)構(gòu)應(yīng)用探析_17035.pdf
- 楊必《名利場(chǎng)》翻譯研究_12569.pdf
- 《名利場(chǎng)》及楊必漢譯本語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)論視角下楊必《名利場(chǎng)》漢譯研究_11310.pdf
- 從改寫(xiě)理論視角析“四字結(jié)構(gòu)”成就的各項(xiàng)功能——以楊必譯《名利場(chǎng)》為例.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)論視角下楊必《名利場(chǎng)》漢譯研究_6701.pdf
- “改寫(xiě)”理論關(guān)照下《名利場(chǎng)》兩種中譯本比較研究.pdf
- 從接受美學(xué)的角度研究楊必的名利場(chǎng)
- 從文化角度論楊必《名利場(chǎng)》譯本中歸化和異化的融合.pdf
- 文學(xué)翻譯經(jīng)典的構(gòu)成要素基于楊必譯本名利場(chǎng)的分析
- 論文學(xué)翻譯中的女性譯者風(fēng)格——以名利場(chǎng)楊必譯本為例
- 文學(xué)翻譯經(jīng)典的構(gòu)成要素-基于楊必譯本《名利場(chǎng)》的分析_35247.pdf
- 文學(xué)翻譯中風(fēng)格的再現(xiàn)——楊必譯《名利場(chǎng)》初探.pdf
- 從接受美學(xué)的角度研究楊必的《名利場(chǎng)》_36260.pdf
- 譯者行為批評(píng)視域下楊必譯名利場(chǎng)中文學(xué)方言翻譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論