前景化理論及其在小說翻譯中的應用——以David Copperfield的翻譯為例_11667.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、前景化概念源于繪畫藝術,前景化是為了吸引觀者的注意,從而達到期望的某種藝術效果,其他的人或物則構成背景。本文綜合論述了語言前景化理論的發(fā)展以及國內外學者對于該理論的研究,歸納總結了各位學者的理論研究成果。
  長期以來,前景化理論被廣泛應用于語言學、文體學、文學創(chuàng)作和研究,然而卻很少被應用于翻譯活動中。直到20世紀末,美國學者葉子南在其著作中提及該理論并提出將其應用于翻譯實踐的構想。然而他只提出了設想卻沒提出具體方法。
  

2、本文以英國語言學家Geoffrey Leech提出的偏離理論以及葉子南關于將前景化理論應用于翻譯實踐的設想為理論依據,旨在使譯者注意到隱藏在文學作品尤其是小說中的前景化現(xiàn)象,并為其在譯文中體現(xiàn)原文的前景化風格提供一些基本方法。
  本文將以張谷若譯《大衛(wèi)·考坡菲》中的例子作為研究對象來探討小說翻譯。翻譯要將最接近源語言信息的地道語言反映在譯文中,首先是原文的意義,其次是原文的形式。前景化作為一種具有很高的藝術價值的語言現(xiàn)象,在翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論