奈達對等理論在小說《尋找母親》漢譯本中的體現(xiàn)_12691.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近幾年,隨著韓國電視、電影和歌曲等“韓流”在中國刮起一陣旋風,不少韓國的優(yōu)秀文學作品也被翻譯成中文,逐漸被中國讀者所熟知?;陧n國文學作品的大熱,不少研究學者將視線轉移到在中國出版翻譯出版的韓國文學作品上。
  本論文旨在依據(jù)奈達的對等理論,以全世界范圍內翻譯出版的韓國作品——《尋找母親》的中文譯本為語料,系統(tǒng)地分析韓中翻譯過程中出現(xiàn)的誤譯類型,并在此基礎上提出避免誤譯的翻譯策略,從而為今后的翻譯實踐提供參考資料。
  本文

2、共分六個部分對《尋找母親》的翻譯誤譯進行分析研究,其中包括緒論、結論以及四個章節(jié)。緒論包括研究目標、研究意義、研究方法、先行研究等方面內容,第一章闡述了奈達的理論以及其他相關學者的觀點,第二章主要介紹了《尋找母親》這篇文章的行文特點,而這些特點正是韓中翻譯中的難點。第三章以翻譯理論為基礎,從文化、語言兩個方面進行誤譯分析。第四章主要從理解原文和中文翻譯的兩個角度,提出避免出現(xiàn)上述誤譯的翻譯策略。結論部分首先綜述全文,在此基礎上得出本論文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論