基于語境理論的《紅樓夢》四個英譯本中稱謂語誤譯的比較研究_11360.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《紅樓夢》是中國古典文學(xué)的高峰,幾乎涵蓋了中國文化的各個方面。而稱謂語作為人們?nèi)粘I钪斜夭豢缮俚牟糠衷跁幸彩瞧鹬匾淖饔?。近年來隨著對其英譯本的研究日漸深入,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注《紅樓夢》英譯本中對于稱謂語的翻譯。使其逐漸成為《紅樓夢》譯介研究的熱點之一。陳毅平,嚴(yán)苡丹等從各自不同的視角對稱謂語翻譯進行了系統(tǒng)的論證。但其主要的研究對象是不同類型稱謂語的翻譯策略和對比。對于稱謂語的誤譯研究卻鮮有觸及,究其原因主要是因為在此之前對于

2、稱謂語翻譯缺乏全面的了解,并且對于其誤譯沒有一套相對準(zhǔn)確的評判標(biāo)準(zhǔn)。然而時至今日,由于有了陳、嚴(yán)等的系統(tǒng)論證作為基礎(chǔ),使得對稱謂語誤譯的研究變得可行。本文中作者將其與語境理論相聯(lián)系,得出了以下結(jié)論:首先,以語境理論為基石,通過將語境理論中的三種語境以及其各自的特點與翻譯活動相結(jié)合,并且兼顧稱謂語翻譯研究中體現(xiàn)出的稱謂語的特點,證明語境理論可以被用來作為評判稱謂語誤譯的標(biāo)準(zhǔn);其次,該理論在作為評判標(biāo)準(zhǔn)的同時,還可以對稱謂語的誤譯進行合理地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論